Больше историй
11 июня 2017 г. 20:42
853
Наиболее известны 2 перевода романа на русский язык:
Перевод М. Виленского и В. Титова (издательство «Военгиз», 1968), названный «Уловка-22». Именно в этой версии в русский язык вошло выражение «catch-22», в английском языке ставшее идиомой.
Перевод А.Кистяковского (1988), названный «Поправка-22».
В некоторых изданиях указан Валентин Мачулис, отсканировавший и обработавший перевод Виленского и Титова. Это привело к ошибочной версии о существовании перевода В. Мачулиса.
статья Лорие о военгизовском переводе Catch-22 "Уловки переводчиков":
http://yuripavlov.ru/translation/mariya-lorie-ulovki-perevodchikov/
written in 1953 and published in 1961, (properly titled 'Catch-22' - with a hyphen). The first chapter was also published in a magazine in 1955, under the title 'Catch-18'.
CATCH-22 CHARACTERS
https://studyenglishwords.com/book/%D0%A3%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0-22/187?page=470