Больше историй

5 июля 2017 г. 21:55

326

Ниточка, связывающая Данию и Россию

Несколько дней читаю сказки Андерсена на английском. "Русалочка", "Новый наряд короля", "Райский сад", "Оле-Лукойе", на очереди "Снежная королева". А что? Читаю для развития навыков английского - а здесь знакомо, интересно, полезно! Скажу по-честному, сейчас даже нахожу много нового для себя в этих сказках, чего не замечала в детстве. Какую-то скандинавскую философию Андерсена, есть красота в его произведениях.

В общем, к чему это я? Перехожу к истории. Значит, читаю я - читаю, и захотелось посмотреть в одном месте, как абзац переведён литературно на русский язык. Гугл мне для этого не нужен, так как на полке есть замечательный толстый сборник сказок и историй Андерсена под названием "Русалочка", которому уже лет 20. Приятный шрифт и чёрно-белые иллюстрации, выполненные гелевой ручкой или пером. Своё любопытство я удовлетворила и уже собиралась закрыть книгу, как увидела название послесловия - "Дюймовочка из Касимова". Что? Касимов? Да это же в моей Рязанской области! Интересно-интересно.

Оказывается, переводчиком множества сказок является Анна Ганзен, она же Анна Васильева, и родилась она в этом старинном городе тогда ещё Рязанской губернии (это аж 1869 год). Представляете, каково это, с детства знакомиться со сказками Андерсена и только узнать, что сделала первый прямой перевод с датского на русский твоя почти что землячка! Давно-давно... и этими историями начали зачитываться русские дети аж с конца 19 века! Также могу сказать, что перевод - это очень ответственное дело и здесь мы видим хороший литературный вариант, которому не подвластно время. Он выполнен с любовью к слову и к самим историям писателя. Могу сказать, что теперь произведения Андерсена стали мне ещё ближе и роднее)))

Что же ещё рассказать про Анну? Да, она родилась в Касимове, а в 14-15 лет переехала в Петербург, где училась в гимназии. Там она позже встретилась с Петером Ганзеном, который приехал на русскую службу из Дании. Так случилось, что они стали парой, Петер выучил русский, Анна датский, шведский и норвежский языки. Вместе они переводили скандинавскую литературу для русских читателей. Это не только Андерсен, но и Ибсен, Гамсун и другие. К сожалению, дальше судьба Анны не легка... Сначала революция, где погибли двое её сыновей (одного расстреляли, другой застрелился сам, видимо, чтобы избежать той же участи). Но у неё все же осталась дочка и один сын, который жил тогда за границей. В это же время и Анну вместе с дочерью отправили в тюрьму, из которой потом всё же выпустили, говорят, благодаря Горькому. Умер муж. А в 1942 году погибла от холода и голода и она, Анна Ганзен-Васильева в блокадном Ленинграде на 10-ой линии Васильевского острова.

Из письма Анны к Корнею Чуковскому в дни ареста в 1917 г.:

Пусть кончу жизненную сагу,
Как не гадала - не ждала.
На свете всё ведёт ко благу,
Ни на кого в душе нет зла...