Больше историй

23 мая 2019 г. 03:20

1K

Заметка 1

Не хочу обижать переводчика (тем более, что сборник состоит из творчества разных переводчиков), но нужно постоять за честь Йейтса.
Как известно, одно стихотворение Уильяма-то нашего Батлера благодаря кинцу на слуху даже у людей от поэзии далёких. Ну помните:
Но я бедняк, и у меня лишь грезы,
Я простираю грезы под ноги тебе.
Ступай легко, мои ты топчешь грезы

Это стихотворение "He Wishes For The Cloths Of Heaven". Вот его оригинал:

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

Как оно переведено тут:

Владей небесной я парчой
Из золота и серебра,
Рассветной и ночной парчой
Из дымки, мглы и серебра,
Перед тобой бы расстелил, -
Но у меня одни мечты.
Свои мечты я расстелил;
Не растопчи мои мечты.

И, в общем-то, это гораздо меньше передаёт очарование оригинала, чем хотелось бы.