Больше историй

17 сентября 2020 г. 15:34

1K

Что такое "the El", или о пользе чтения книг в английском оригинале

Как-то раз, услыхав, что мой хороший американский знакомый совершает пробежки по мосту Джорджа Вашингтона в Нью Йорке, я вспомнила одну из моих любимых книг — « Жена путешественника во времени» , в которой ежедневные утренние пробежки героя имели глубокий сюжетный смысл: путешествуя во времени, тот волей-неволей был вынужден заботиться о поддержании хорошей физической формы, чтобы всякий раз превосходить своих преследователей в скорости.
Оказалось, что в моих воспоминаниях пробежки героя были переплетены с его шатаниями по городу в рождественские дни.

«У Эла» покупаю бутылку шнапса и запихиваю ее в карман пальто…Схожу на Рэндольф и иду на восток к Грант-парку. Ненадолго останавливаюсь на мосту над железной дорогой, пью и иду к катку. Повтор, движение, баланс, холодный воздух. Хорошо. Солнце садится. Я катаюсь час или около того, потом сдаю коньки, натягиваю ботинки и ухожу.»

Отмечу, что все это происходило в Чикаго.

Вы спросите: ну, и причем тут "Вопль" Аллена Гинзберга?
Подождите немного - очень скоро вы все узнаете. :)

В стремлении поделиться с кем-то процессами в своей голове, я послала другу такую цитату из оригинала "Жены путешественника во времени" на английском:

«It’s 2:53 in the afternoon and stores are closing down. I buy a bottle of schnapps at Al’s and stow it in my overcoat pocket. Then I hop on the El at Belmont and ride downtown. It’s a gray day, and cold.»

Приятель ответил, что в то время, как в Чикаго люди используют слово «the El» для обозначения Elevated Rail lines - надземных железнодорожных путей в своем городе, то, например, нью-йоркский поэт Аллен Гинзберг называет «the El» нью-йоркскую надземку в своем самом известном стихотворении - «Вопль»...

И именно так я впервые услышала о "Вопле"!
картинка rebeccapopova
(На этой картине Frederick Childe Hassam, написанной в 1894, городская надземка "The El" проходит слева от широкой улицы)

Как потом оказалось, мой собеседник имел в виду эти строки из поэмы Гинзберга:

"who bared their brains to Heaven under the El and saw Mohammedan angels staggering on tenement roofs illuminated, "

что было переведено на русский как

"кто распахнул свой разум для Рая под Луной и видел мусульманских ангелов колеблющимися на светящейся крыше обители"

Поэму «Вопль» он охарактеризовал как довольно эпическое современное стихотворение, которое нужно читать так, как обычно смотрят фильмы Альмодовара - то есть держась на безопасном расстоянии.

Я прочитала "Вопль" в русском переводе, хотя и не слишком внимательно — ну, мне кажется, что такого рода опусы внимательно читать сложно. Текст показался мне надрывным и с претензией на некий эстетизм-наоборот.

Вот мое самое любимое:

кто всю ночь марал бумагу трясся и вертелся над божественными заговорами которые наутро оказывались стансами безумию
 без приглашения врывался в тюрьму своего разума
Я с тобой в Рокленд где мы два великих писателя с одной ужасной машинкой
где ты разорвёшь небеса над Лонг-Айлендом и выкопаешь труп Иисуса из гробницы сверхчеловека

Попробую сформулировать мое мнение о поэме.
Итак, мы знаем, что «Вопль», был высоко оценен критиками, да и многим нынешним читателям поэма тоже нравится.
Думаю, что, во-первых, читателям импонирует «смелость» этой работы для своего времени, ведь Гинзберг протестовал в ней против устоявшихся в обществе рамок поведения, морали и так далее. В конце концов, существовала целая «литература битников» в то время — голос определенного поколения, которое алкало «свободы», и в некотором роде Гинзберг упивается разрушением консервативных устоев общества.

Читать поэму рекомендуется, оставаясь на "безопасном расстоянии". То есть если абстрагироваться от некоторых слишком эмоционально окрашенных деталей, то у читателя есть шанс не испытать тех слишком негативных ощущений от сопереживания безбашенным персонажам, в пучину которых так стремится нас погрузить автор:)

Думаю, этот текст вошел в историю культуры как раз в основном из-за налета его скандальности, хотя, конечно, в 2020 году все, описанное там уже вовсе не кажется столь неординарным, смелым и... порнографическим:)

С точки зрения формы - несомненно, мы можем отметить некоторые художественные достоинствах этого текста.
Текст называет себя «поэмой», хотя написан без рифмы и, возможно, без ритма, то есть в стиле свободного стиха - выражаясь простыми словами, более или менее удачные строчки просто записаны в столбик.
Мы вполне можем похвалить автора за наблюдательность и за вкус в выборе слов. ..

И все же именно с точки зрения смысла это нагромождение предложений выглядит чертовски монотонно, и в целом текст показался мне удручающе однообразным.

В общем, могу подытожить мое мнение следующим образом:
этот опус достаточно любопытен для меня как исторический экспонат, но не вызывает энтузиазма в качестве чего-то, что называется поэзией.