Больше историй
31 января 2023 г. 11:20
586
Переводы «Властелина Колец» Толкина
З. А. Бобыль.
Первый сокращённый, из-за цензуры времён СССР, пересказ истории, вышедший под названием «Повесть о кольце». Фамилии и многие имена в переводе также опущены.
Понятно, что сейчас такой текст никого не удовлетворит.
Идём дальше.
А. А. Грузберг.
Изначально перевод создавался им, как любительский, без ожиданий популяризации. Имена и фамилии сохранили своё оригинальное звучание, что конечно радует. Но, сам текст вышел суховатым, буквальным. Подстрочным. А это, на самом деле, серьёзный недостаток.
Небольшой пример:
«Не перекидывайся словами в своем высокомерии с ртом Саурона! — воскликнул он».
А. Кистяковский и В. Муравьёва.
Пожалуй, их перевод самый популярный на данный момент. В частности, из-за своей доступности. Мало у кого не красуется на полке старое издание с жёлтой обложкой и фамилией ТолкиЕн. Но, значит ли это, что он самый хороший?
С одной стороны, слог чудесный! Литературность на высшем уровне. А с другой стороны, Кистяковский и Муравьёва, увидели в этой саге сказочный эпос.
Что в этом плохого? Ничего, но характер истории изменился. Его максимально адаптировали, ославянили.
Короли превратились в царей, воители и герои — в витязей и князей. Имена персонажей и географические названия тоже претерпели изменения.
Пример:
Эльф Глорфиндель превратился во Всеславура. В более позднем издании он стал Гориславом.
В целом, повествование стало напоминать стандартный русский эпос.
Вывод: интересно и красиво, но это не совсем Толкин.
Н. Григорьева и В. Грушецкий.
Не менее известный перевод, который выбрала я и вот почему. –>
Стихотворения! Их им переводил Гриншпун. Складно, ладно — лучший вариант песен Средиземья.
Также, авторы не увлекались адаптацией и смогли передать истинно толкинский дух.
Текст читается легко, образы переданы великолепно, на мой взгляд.
Минусы, к сожалению, тоже есть. Не видел свет пока идеального по всем параметрам перевод Толкина...
Имена. Бэггинс стал Сумниксом, а Старый Вяз тут Лох. Но, за что вы сделали Арагорну прозвище Колоброд? Хотя, Бродяжник Муравьёвой и Кистяковского не лучше. Тут мне только Бобырь со Странником угодила.
М. Каменкович и В. Каррик.
Многие знают, что Толкин был истовым католиком и перевод К/К решил это подчеркнуть.
Академичный текст с таким количеством комментариев и отсылок к Евангелию меняет координально атмосферу. Превращает историю в эдакий философский трактат.
Комментарии