Больше историй
23 июля 2013 г. 23:40
6K
Выжатый Заводной апельсин
О братья мои, обращаюсь к вам с душевным призывом: проверяйте качество апельсинов не отходя от кассы, пожалуйста.
Возможно, многие слышали, что существует два основных русских перевода «Заводного апельсина»: В. Бошняка и Е. Синельщикова, последний, судя по аннотации, «по праву считается одним из лучших».
Конечно, у Синельщикова есть то неоспоримые преимущество, что он подошёл к работе творчески, почти соавторски.
Но чем его перевод принципиально плох, так это тем, что он основан на американском издании романа. В статье о «Заводном апельсине» на Вики в разделе «Интересные факты» между делом упомянуто, что «в некоторых изданиях отсутствует 21-я глава, в которой Алекс встречается с Питом и переосмысливает свое отношение к жизни. Фильм Кубрика основан на этом варианте книги». Своё отношение к американскому изданию Бёрджесс открыто высказал в предисловии к переизданию 1986 года, которое я всех очень призываю почитать.
Кроме того, сосредоточившись на авторском новоязе, переводчик остался глух к авторскому стилю и авторскому замыслу. В результате исчезла вся изобретательность, с которой Бёрджесс проработал свой nadsat, включая замечательную и остроумную игру слов — русских слов в английском тексте: чего стоит хотя бы это horrorshow, неведомое читателям журнального варианта перевода. Исчезли все повторы и лейтмотивы, соединявшие три части текста в единую историю, а кроме того там и сям пропали маленькие, незначительные на первый взгляд эпизоды, без которых из яркого фантасмагорического мира будто выкачали воздух. Разница между оригиналом и переводом Синельщикова, как между таблеткой ЛСД и меловой пустышкой: не заметишь, пока не попробуешь.
Поэтому, если вы только собираетесь познакомиться с романом Бёрджесса, мой вам совет: берите перевод Бошняка, а если есть возможность, то не бойтесь браться сразу за оригинал. А если всё же решили взять Синельщикова, просто будьте готовы к тому, что меняете 3д-кинотеатр на телевизор «Радуга».
Возможно, многие слышали, что существует два основных русских перевода «Заводного апельсина»: В. Бошняка и Е. Синельщикова, последний, судя по аннотации, «по праву считается одним из лучших».
Конечно, у Синельщикова есть то неоспоримые преимущество, что он подошёл к работе творчески, почти соавторски.
Но чем его перевод принципиально плох, так это тем, что он основан на американском издании романа. В статье о «Заводном апельсине» на Вики в разделе «Интересные факты» между делом упомянуто, что «в некоторых изданиях отсутствует 21-я глава, в которой Алекс встречается с Питом и переосмысливает свое отношение к жизни. Фильм Кубрика основан на этом варианте книги». Своё отношение к американскому изданию Бёрджесс открыто высказал в предисловии к переизданию 1986 года, которое я всех очень призываю почитать.
Кроме того, сосредоточившись на авторском новоязе, переводчик остался глух к авторскому стилю и авторскому замыслу. В результате исчезла вся изобретательность, с которой Бёрджесс проработал свой nadsat, включая замечательную и остроумную игру слов — русских слов в английском тексте: чего стоит хотя бы это horrorshow, неведомое читателям журнального варианта перевода. Исчезли все повторы и лейтмотивы, соединявшие три части текста в единую историю, а кроме того там и сям пропали маленькие, незначительные на первый взгляд эпизоды, без которых из яркого фантасмагорического мира будто выкачали воздух. Разница между оригиналом и переводом Синельщикова, как между таблеткой ЛСД и меловой пустышкой: не заметишь, пока не попробуешь.
Поэтому, если вы только собираетесь познакомиться с романом Бёрджесса, мой вам совет: берите перевод Бошняка, а если есть возможность, то не бойтесь браться сразу за оригинал. А если всё же решили взять Синельщикова, просто будьте готовы к тому, что меняете 3д-кинотеатр на телевизор «Радуга».
Ветка комментариев
вполне допускаю, но разве это меняет дело? Он изменился, все могут измениться...
Использование сослагательного наклонения часто является признаком собственной беспомощности или тщеславия (с) Он задумался над своим поведением, это главное. Куда его приведёт его совесть я не знаю, и, честно признаться, нет желания домысливать продолжение. Если вам это так интересно, напишите продолжение?!)
Неужели вы так буквально восприняли эту книгу? 21-я глава нужна для того, чтобы показать что Алекс - это заводной апельсин, а быть апельсином - чревато. Не пойти с друзьями - его первое самостоятельное осознанное решение. Может было бы и к лучшему, чтобы Алекс, после осознания всего зла что натворил, пошел бы и сбросился с крыши, как вам такой вариант продолжения книги? И автор бы стал морализировать, что не надо доводить дело до последнего момента, когда уже ничего не исправить, нужно задумывать над поступками с самого раннего возраста. Но мы додумываем там, где нужно видеть замысел автора.
Все равно куда? Но это главное. Куда пойдет насильник и убийца, причем лидер и идеолог банды, а не шутник-подросток на перепутье.
Простите, вообще мало что поняла. Кажется, там больше обо мне.
Что-то о сослагательном наклонении как признаке чего-то у кого-то... тоже не скажу, что поняла, у кого. У меня?... Такое чувство, что вы со мной не то чтобы знакомы, но мнение составили. Вот и ладушки.
Принимая во внимание повествование книги, да, всё равно... Главное - уйти с той линии, по которой, будучи заведённый, ты идёшь.
Об этом будет рассказано уже в другой книге...
составил, мне же видна ваша позиция относительно этого романа.
Если вы припомните, то Алекс был и плохим и хорошим, но не по своей воле, не по воле своего нравственного выбора.