Больше историй
9 декабря 2024 г. 23:49
236
Разные переводы и выставка рисунков.
Когда изучаешь иностранный язык, то, конечно, учишь не только слова и грамматику, но и знакомишься с культурой изучаемого языка. Народная поэзия прекрасно подходит и для того, чтобы это знакомство состоялось, а также чтобы в рифмованной форме было легче запомнить новую лексику, какие-то устойчивые выражения и фразы. И очень часто какие-то народные стишки и песенки мы знаем с детства, на родном языке.
Так получилось и на этот раз.
Английский язык. 3-й класс.
Тема "Еда"
Стихотворение "Робин". Но не оригинал, а упрощенное для третьего класса.
Читали с третьеклассниками стихотворение на английском языке. А когда спросила ребят, знают ли они это стихотворение на русском, пару человек ответили, что да. И даже начали рассказывать это английское стихотворение в переводе Корнея Чуковского:
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника.
И телегу, и дугу;
И метлу, и кочергу.
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
«У меня живот болит».
А в этом сборнике у нас другой перевод:
Робин-Бобин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком.
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте,
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен —
Да еще и недоволен!
А какой перевод знаете вы?
Ребятам так понравилось это стихотворение и на английском, и на русском, что решили его нарисовать: