Больше историй

3 марта 2025 г. 15:11

91

Как один неточно переведенный метал в названии, привел к мешанине в последующих локализациях.

Провел я маленькое расследование после прочтения одного комментария на "Литрес". Пользователь заинтересовался: почему в названии романа о Гаррете "Злобные чугунные небеса / Angry Lead Skies" небеса чугунные, а не свинцовые? И действительно "Lead" как не крути, а это все же "Свинец".
Началось все с 4-го тома "Седая оловянная печаль / Old Tin Sorrows", написанного Гленом Куком в 1989 году и переведенного на русский в 96-ом. Здесь собственно, все правильно, "Tin" - это и есть чистое олово.
Дальше начинаются несостыковки. Выходит 8-й том "Жалкие свинцовые божки / Petty Pewter Gods" в 95-ом и переводится в 97-ом, и "Pewter" в этом названии ни разу не "Свинец". Дело в том , что слово "Pewter" тоже можно перевести как "Олово", но это слово обозначает сплав в котором олово основа, с добавлением сурьмы и меди, и выглядит на русском как "Пьютер" (так же, в русском языке этот сплав носит название "Баббит"). В редких случаях в этот самый пьютер добавляют и свинец, что, видимо, и побудило перевести именно так. Да и не было у переводчиков возможности найти в сети в 1997 году такие тонкости, которые и не во всей технической литературе отыщешь. И вообще не факт, что кому-то было бы дело до этой неточности, чтобы уж так заморачиваться.
Но далее выходит тот самый злосчастный 10-й том "Злобные чугунные небеса / Angry Lead Skies" в 2002г. и переводом в 2003г., с тем самым словом "Lead". Но "Свинец" в "металлической" серии уже занят и в печати уже как 6 лет, так что переводчику ничего не осталось, кроме как подменить свинец на чугун. (Благо "Чугун" на английском языке пишется в два слова - "Cast iron", и не был Куком использован в дальнейшем, так как порушил бы всю концепцию). Собственно как-то так!
Надеюсь это хоть кому-то будет интересно.
P.S. Ежели найдутся те, кто знает об этом больше - прошу поделиться, многое я додумал.