Больше историй

30 марта 2025 г. 11:15

177

Что означают имена ремесленников?

Я решил перечитать Джон Краули - Маленький, большой , и из аннотации узнал, что она содержит множество аллюзий на Сон в летнюю ночь, вот и пришлось сначала взяться за Шекспира.
Сначала я оторопел от того, что Тезей назван герцогом Афинским, но быстро проникся атмосферой забавных анахронизмов. Но вот имена ремесленников, занимающихся постановкой пьесы, не давали мне покоя. Почему Пигва? Почему Основа или Дудка?? В поисках ответа я наткнулся на Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Греческие, римские и итальянские пьесы , переводчик которой Евгений Кац внёс ясность.

Плотника зовут Питер Куинс (Quince); в его имени, как и во всех остальных, ясно видна связь имени с профессией ремесленника. В сноске издания Signet Classic Shakespeare указано, что согласно современной английской орфографии это слово пишется quines, означает деревянные брусья, используемые в строительстве, и, следовательно, характерно для профессии плотника. [В переводе Т.Л. Щепкиной-Куперник этого ремесленника зовут Пигва. Словарь Даля толкует это загадочное слово как «дерево и плод Cydonia vulgaris, айва, армуд, квит, гутей». В современном английском языке слово quince действительно означает «айва», однако к профессии плотника оно никакого отношения не имеет. Правильнее было бы назвать этот персонаж Брусом, Бруском или Балкой. — Е.К.]

Ник Bottom (Bottom (!)), ткач. Среди многочисленных значений слова bottom имеется и значение «моток пряжи, пасмо». [Щепкина-Куперник называет его Основой. — Е.К.];

Френсис Флут (Flute), «починщик раздувальных мехов». Его имя (буквально: «желобок, выемка, каннелюра, рифля») тоже связано с профессией, поскольку у мехов рифленые, волнистые, гофрированные или желобчатые бока. [Щепкина-Куперник выбирает основное значение слова — «флейта» и превращает Желобка или Рифлю в Дудку. — Е.К.];

Том Снаут (Snout — «носик, выпускное отверстие, сопло»), медник (точнее, лудильщик), занимающийся главным образом чайниками, у которых есть носик. [Переводчица вновь выбирает наиболее распространенное значение слова и называет персонаж Рылом, хотя лудильщику больше подошло бы имя Дудка. — Е.К.];

Снаг (Snug — не только «удобный, уютный», но и то же, что snag — «сучок, коряга, шишка, выступ, шплинт»), столяр; люди этой профессии пригоняют куски дерева друг к другу, но далеко не всегда у них получается что-то удобное и уютное. [Щепкина-Куперник превращает Сучка, Корягу, Сплотку или Шплинта в Милягу.]

Последним в списке значится портной Робин Старвлинг (Starveling — «изможденный, умирающий с голоду, заморыш»). Его имя соответствует старой традиции изображать портных слабыми, трусливыми, женоподобными созданиями. Возможно, причина заключалась в том, что портные шили главным образом одежду для женщин, а в Англии времен Шекспира считалось, что настоящий мужчина никогда не выбрал бы себе такую профессию.

Наслаждайтесь!