Лучшая рецензия
Смотреть 20
Таки, я дочитал окончание дилогии про «Анну в кроваво-алом». Именно так и никак иначе. С этим поразительным одесский акцентом, которым, по мнению переводчика, владеют все подростки из США. Если перевод первой книги, я назвал бы ужасным, то во втором томе, та же дама, таки, превзошла себя и сделала и без того слабенькую книжку почти не читаемой. Чего только стоит выданный переводчицей перл: «Томас ведет машину немного слишком быстро…». Какая глубина, какой полет мысли, что скулы сводит от смеха! Или вот эта фраза: «Приехать и обнаружить кучку старых пердаков в бурых рясах было бы не менее странно». Странно, что именно таким, переводчица считает молодежный сленг. Гнать таких работников метлой нужно из профессии или по крайней мере заставить сдать тест на профпригодность. Но бог с ней, с…