
Кларисса Гоэнаван — о писателе
- Родилась: 1988 г. , Сурабая, Индонезия
Биография — Кларисса Гоэнаван
Кларисса Гоэнаван - сингапурская писательница индонезийского происхождения.
Литературную деятельность начала с написания рассказов, которые были опубликованы в различных журналах и антологиях Сингапура, Австралии, Великобритании и США. За них Кларисса получила несколько наград.
В марте 2018 года издала свой первый роман Rainbirds (Птицы дождя).
Писательница обожает читать, особенно ей нравится японская художественная литература и манга — японский комикс. Ей нравятся криминальные и мистические истории, в которых "есть секрет, который спрятан где-то глубоко, и ты его постепенно раскрываешь". Ее любимые писатели - Харуки Мураками, Хироми Каваками и другие.
Она любит дождливые дни и горячий…
зеленый чай.
У Клариссы Гоэнаван трое маленьких детей от 3 до 7 лет.
Книги
Смотреть 8Библиография
Романы:
2018. Rainbirds / Птицы дождя
2020. The Perfect World of Miwako Sumida / Идеальная смерть Мияко Сумиды
Премии
Ссылки
Рецензии
Смотреть 8220 ноября 2021 г. 14:53
2K
2.5
Я купила книгу только из-за названия и обложки, не зная о чём она. Пролог и несколько начальных глав перенесли меня во времена, когда я читала Харуки Мураками - Норвежский лес и не то, чтобы это стало приятным сравнением. Интерес резко снизился, но у писательницы получилось пойти по иному пути и вскоре атмосфера написанного изменилась. Все сравнения отпали и мне начало казаться, что покупка удачная.
Сюжет. Рюсэй Янаги знакомится на гуконе (групповое свидание вслепую) со странно молчаливой девушкой и несмотря на её полную незаинтересованность, у них завязываются отношения. Не романтические, как могло показаться и не совсем дружеские, но напоминающие нечто подобное. Пока герой страдает из-за любви, Мияко учится и подрабатывает, проводя свободное время рядом с парнем. А потом она уезжает…
4 сентября 2019 г. 22:56
1K
2.5 Однажды в ненастоящей Японии
Неожиданно чтение стало настоящим испытанием. Не потому, что книга, например, тяжелая или грустная, а потому, что она оказалась на удивление плохой.
Начнем с того, что действие происходит в Японии, в то время как автор явно не японка. Это буквально сразу чувствуется в тексте, в деталях. Не знаю, в каких она отношениях со страной, но точно не в тесных. Все очень поверхностно, как-то блекло, ненастояще. Зачем было помещать историю в скверно изученные декорации, мне непонятно. Произойди она в любом другом месте – ничего бы не изменилось. А так – ощущение, что побывал в дешевеньком театре: палочек для еды нет, но возьмем два карандаша, сойдет.
Поехали дальше. Сама история начинается интересно: молодой человек, только закончивший университет, приезжает в маленький городок, где убили его сестру…
Цитаты
Смотреть 62Истории
Смотреть 118 февраля 2021 г. 17:45
1K
Стилистика
У меня была очень строгая преподавательница по практике перевода. А я тогда была восторженной девушкой, начитавшейся классики, и мне казалось, что если я поиграю с предложением - переставлю слова, части, то текст приобретёт интонацию и объем. Но она посмотрела на меня и просто сказала: "Нет. Так не надо". Почему? Потому что помимо лексики и грамматике в тексте есть стилистика. Слово, реплика, интонация должны соответствовать возрасту, образованию, происхождению, ситуации. Английская грамматика во многом не соответствует русской по сочетаемости, порядку слов. Если высыпать части речи в рандомном порядке-связного текста они не дадут. Я знаю,…