
Вадим Михайлин — об авторе
- Родился: 13 декабря 1984 г. , Миасс, Челябинской области
Биография — Вадим Михайлин
Вадим Юрьевич Михайлин (род. 13 декабря 1964 года, Миасс, Челябинская область, СССР) — российский филолог, литературовед, антрополог, культуролог и переводчик. Кандидат филологических наук, доктор философских наук, доцент, профессор кафедры зарубежной литературы и журналистики Института филологии и журналистики СГУ имени Н. Г. Чернышевского.
Родился 13 декабря 1964 года в городе Миасс Челябинской области в семье служащих.
В 1986 году окончил романо-германское отделение филологического факультета Саратовского государственного университета имени Н. Г. Чернышевского.
В 1990 году окончил аспирантуру МГУ имени М. В. Ломоносова.
В 1986—1987 годах работал в Саратовском областном художественном музее.
В…
1987—1989 и 1990—1998 годах был ассистентом, старшим преподавателем, доцентом на кафедре зарубежной литературы и классической филологии Саратовского ун-та (1987—89; 1990—98).
В 1991 году защитил в МГУ имени М. В. Ломоносова под научным руководством Н. А. Соловьёвой диссертацию на соискание учёной степени кандидата филологических наук по теме «Александрийский квартет» Лоренса Даррелла и проблема романтизма».
С 1998 года — докторант Саратовского государственного университета имени Н. Г. Чернышевского.
Член гильдии «Мастера литературного перевода» со времени основания в 2004 году.
В 2006 году в Саратовском государственном университете имени Н. Г. Чернышевского защитил диссертацию на соискание учёной степени доктора философских наук (тема «Мужские пространственно-ориентированные культурные коды в индоевропейской традиции»).
Книги
Смотреть 7Премии
Лауреат
2005 г. — Мраморный фавн (Эссе, Аполлоновы лярвы: состязательный спорт в древнегреческой и новейшей культурных традициях)2003 г. — Беляевская премия (Критика)
Номинант
2016 г. — Литературная премия имени Александра Пятигорского2009 г. — Мастер (Прозаический перевод)
Ссылки
Рецензии
Смотреть 53 мая 2012 г. 14:45
743
4
Решила прочитать эту книгу чтобы выяснить почему люди ругаются матом, попутно узнала много нового. Книга делится на 3 части: 1-я про скифов, 2-я про греков, 3-я архаика и современность, там про все подряд. В первой части подробно разбирается культура, жизненный уклад мужских воинских сообществ скифов, анализируются изображения на украшениях и амфорах, в греческой то же самое только про греков, детально разбирается «Илиада». Пара слов об авторе, это известный переводчик, он переводил Лоренса Даррелла и Гертруду Стайн, и в этой ученой книге написал немного о своих любимцах. Я наконец-то узнала зачем люди на свадьбах посыпают чем-то брачующихся, почему нельзя ничего передавать через порог, отчего зайца сделали пасхальным символом и многое другое. Про мат я узнала тоже. Русский мат – это…
31 октября 2014 г. 10:33
1K
5
Дайте мне ещё таких книжек, где через каждое слово встречается "хтонический", а через каждые два - ещё и "хюбрический"! Можно сказать, осуществилась моя мечта, прикоснулась к великому, а именно к вот этой вот культурологии через филологию. Я, пять лет учившая математику и базы данных, взиравшая с благоговением на девочек-филологинь и соцантропологисток, могла только мечтать о таких погружениях в словоблудие. И вот - настал и мой черёд. В рамках расширения кругозора дошла до научпопа не физического или биологического. Основная идея книги, красным швом идущая через главы и века, это теория Дикого поля. В давние времена племена, которые принято считать чисто кочевыми, оказывается, функционировали по сезонному принципу. А именно: на полгода неженатые мужчины, младшие сыновья, которым не…