
Нора Галь — о писателе
- Родилась: 27 апреля 1912 г. , Одесса, Херсонская губерния, Российская империя
- Умерла: 23 июля 1991 г. , Москва, РСФСР, СССР
Биография — Нора Галь
Нора Галь (наст. имя Элеонора Яковлевна Гальперина) — известная советская переводчица и теоретик перевода, литературный критик, редактор. Прославилась переводами «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и мировой фантастики с английского и французского языков.
Нора Галь родилась в семье врача Якова Исааковича и юриста Фредерики Александровны Гальпериных. С ее детских лет семья жила в Москве. После многократных настойчивых попыток поступила в Московский педагогический институт, окончив его в 1937 году. Затем до 1941 г. училась в аспирантуре, защитила диссертацию, посвящённую творчеству Артюра Рембо. Публиковала в периодике статьи о…
классической (Мопассан, Байрон, Мюссе) и новейшей зарубежной литературе. Вышла замуж за литературоведа Бориса Кузьмина и впоследствии подготовила к печати том его избранных работ.
Ещё будучи школьницей, опубликовала несколько стихотворений, а в студенческие годы выступила в печати как прозаик. В конце 1930-х много печаталась со статьями о текущей зарубежной литературе в журнале «Интернациональная литература», «Литературном обозрении», «Литературном критике» и др. В военные годы впервые попробовала себя в переводе (1942), после войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса). С 1948 года окончательно уходит в перевод.
На рубеже 1950-х и 1960-х переводы таких книг, как «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, повесть Харпер Ли «Убить пересмешника» выводят Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем в творчестве Норы Галь уживается тонкая психологическая проза XX века — «Посторонний» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер, — с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворную работу над рассказами и повестями Рэя Брэдбери, Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли.
Многие переводы Норы Галь долгое время оставались «в столе» (например, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер переведён в 1976, опубликован только в 1989 году), некоторые увидели в свет уже после её смерти: романы Невила Шюта «Крысолов» (первый перевод сделан в 1942 году) и «На берегу». Более 30 лет (с 1935 года) была дружна с писательницей Фридой Вигдоровой. С французским текстом «Маленького принца» Нора Галь познакомилась благодаря Вигдоровой и тут же перевела повесть для Фриды и её маленьких дочерей — Галины и Александры. Несколько статей на нравственно-педагогические темы были написаны Вигдоровой и Норой Галь в соавторстве.
В 1972 году выходит книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое», содержащая россыпи примеров удачной и неудачной работы с языком; неустанно дорабатываемая, эта книга выдержала к 1987 году четыре издания (1975, 1979, 1987), трижды переиздана в 2001, 2003, 2007 годах. Благодаря публикации в журнале «Наука и жизнь» в 1973 и 1975 годах частей уже опубликованной рукописи, «Слово живое и мёртвое» стало известно миллионам советских читателей.
Среди друзей, учителей, учениц и коллег Норы — Александр Аникст, Вера Топер, Нина Дарузес, Мария Лорие, Раиса Облонская, Морис Ваксмахер, Евгения Таратута, Абрам Штейн, Александра Раскина, Борис Володин, Лев Разгон, Мариэтта Чудакова, Тамара Казавчинская.
Книги
Смотреть 37Библиография
Фото
Смотреть 10Интересные факты
В июле 1995 года по предложено Е. А. Таратуты имя Норагаль присвоено малой планете из пояса астероидов, которую открыла астроном Тамара Смирнова (среди других открытых и наименованных ею малых планет — Этель (названа в честь Э. Л. Войнич) и Сент-Экзюпери).
В 1997 году к 85-летию автора вышел сборник «Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография», в который вошли статьи Раисы Облонской, Евгении Таратуты, Юлианы Яхниной, Александры Раскиной, Бориса Володина, юношеские стихи, внутренние рецензии, переписки Норы Галь с читателями и издателями, разные письма и библиография её работ.
В 2012 году издательство ВГБИЛ «Рудомино» приурочило к столетию переводчицы выпуск сборника её…
Титулы, награды и премии
Память Норы Галь увековечена в космосе: в июле 1995 года малой планете из пояса астероидов присвоено имя Норагаль
Ссылки
Рецензии
Смотреть 27529 августа 2016 г. 19:39
3K
3
Как точно подметила Нора Галь,
Не всякий пишущий способен глаголом жечь сердца людей.
Это верно, не каждый. Поэтому с опаской берусь писать отзыв об этой книге. А вдруг не сумею зажечь? Вдруг, не дай бог, засушу? Да трудная задача предстоит.
Впечатления о книге остались самые противоречивые. Попробую рассказать. В дальнейшем буду использовать сокращение "НГ" вместо "Норы Галь". Ей самой, конечно, это не понравилось бы, НГ нашла бы много синонимов, иносказаний и эвфемизмов. А я не буду. В отличие от автора, я не писатель, а читатель.
Самое главное: писателям и переводчикам надо знать эту книгу близко к тексту. Переводчикам желательно наизусть.
Я же как читатель не мог выносить тонны примеров и пояснений. Хватило бы и килограмма. Поэтому местами просто листал страницы. Да, знаю, "тонны" не…
25 апреля 2019 г. 00:54
3K
5 За чистоту родного языка
Книга Норы Галь написана для переводчиков, это такой мастер-класс от признанного гуру. Я не знаю ни одного иностранного языка, так - азы немецкого и английского, но это не считается, значит, я никак не могу быть переводчиком и книга написана не для меня. Однако, я с жадностью её проглотил, потому что на самом деле эта книга написана не только для переводчиков, но для любого русскоговорящего человека, заботящегося о своем уровне культуры. Сожалею только об одном, что читал электронную версию.
И я теперь настроен в ближайшее время заехать в "Молодую гвардию", что на Полянке, и купить настоящее бумажное издание, надеюсь, оно там будет. Потому что такая книга должна быть настольной у любого человека, пытающегося выражать себя на бумаге. Я поставлю её на видное место, нет. я положу её на…
Цитаты
Смотреть 312Истории
Смотреть 146 мая 2023 г. 08:57
353
Как вариант для борьбы с депрессией и проблемами.
Часто для восстановления душевного покоя рекомендуют прочитать хорошую книгу, которая и отвлечет, и развлечет, и настроение поднимет. Некоторые произведения оказывают просто волшебное действие. Читая "Слово живое и мёртвое", обнаружила неожиданный способ борьбы с депрессией и проблемами. Автор выступает за чистоту русского языка и призывает, по возможности, не употреблять заимствованные слова. Примеров в книге очень много и в числе прочих указано, что иностранные "депрессия" и "проблема" уместно заменять на "уныние" и "забота" или "нерешённая задача". Тогда вместо тягостного "у меня депрессия" получаем вполне сносное "я что-то приуныл". Да…
7 марта 2021 г. 21:58
443
Неохваченное
Эта книга - наш корпоративный must read, который я начала читать сразу после Зинсера. И вот после его простого и живого слова - Галь показалась мне мертвым. Иронично, но мне кажется, что я читаю старые советские книги. И слог, и слово и интонации.. Это даже не отзыв, а наблюдение, ибо дочитать я не смогла себя заставить.