Автор
Нора Галь

Элеонора Яковлевна Гальперина

  • 37 книг
  • 35 подписчиков
  • 3523 читателей
4.2
3 046оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.2
3 046оценок
5 1487
4 1036
3 409
2 71
1 43
без
оценки
956

Нора Галь — о писателе

  • Родилась: 27 апреля 1912 г. , Одесса, Херсонская губерния, Российская империя
  • Умерла: 23 июля 1991 г. , Москва, РСФСР, СССР
Я представляю интересы Норы Галь

Биография — Нора Галь

Нора Галь (наст. имя Элеонора Яковлевна Гальперина) — известная советская переводчица и теоретик перевода, литературный критик, редактор. Прославилась переводами «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и мировой фантастики с английского и французского языков.

Нора Галь родилась в семье врача Якова Исааковича и юриста Фредерики Александровны Гальпериных. С ее детских лет семья жила в Москве. После многократных настойчивых попыток поступила в Московский педагогический институт, окончив его в 1937 году. Затем до 1941 г. училась в аспирантуре, защитила диссертацию, посвящённую творчеству Артюра Рембо. Публиковала в периодике статьи о…

классической (Мопассан, Байрон, Мюссе) и новейшей зарубежной литературе. Вышла замуж за литературоведа Бориса Кузьмина и впоследствии подготовила к печати том его избранных работ.

Ещё будучи школьницей, опубликовала несколько стихотворений, а в студенческие годы выступила в печати как прозаик. В конце 1930-х много печаталась со статьями о текущей зарубежной литературе в журнале «Интернациональная литература», «Литературном обозрении», «Литературном критике» и др. В военные годы впервые попробовала себя в переводе (1942), после войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса). С 1948 года окончательно уходит в перевод.

На рубеже 1950-х и 1960-х переводы таких книг, как «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, повесть Харпер Ли «Убить пересмешника» выводят Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем в творчестве Норы Галь уживается тонкая психологическая проза XX века — «Посторонний» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер, — с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворную работу над рассказами и повестями Рэя Брэдбери, Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли.

Многие переводы Норы Галь долгое время оставались «в столе» (например, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер переведён в 1976, опубликован только в 1989 году), некоторые увидели в свет уже после её смерти: романы Невила Шюта «Крысолов» (первый перевод сделан в 1942 году) и «На берегу». Более 30 лет (с 1935 года) была дружна с писательницей Фридой Вигдоровой. С французским текстом «Маленького принца» Нора Галь познакомилась благодаря Вигдоровой и тут же перевела повесть для Фриды и её маленьких дочерей — Галины и Александры. Несколько статей на нравственно-педагогические темы были написаны Вигдоровой и Норой Галь в соавторстве.

В 1972 году выходит книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое», содержащая россыпи примеров удачной и неудачной работы с языком; неустанно дорабатываемая, эта книга выдержала к 1987 году четыре издания (1975, 1979, 1987), трижды переиздана в 2001, 2003, 2007 годах. Благодаря публикации в журнале «Наука и жизнь» в 1973 и 1975 годах частей уже опубликованной рукописи, «Слово живое и мёртвое» стало известно миллионам советских читателей.

Среди друзей, учителей, учениц и коллег Норы — Александр Аникст, Вера Топер, Нина Дарузес, Мария Лорие, Раиса Облонская, Морис Ваксмахер, Евгения Таратута, Абрам Штейн, Александра Раскина, Борис Володин, Лев Разгон, Мариэтта Чудакова, Тамара Казавчинская.

Книги

Смотреть 37

Библиография

  • Нора Галь в 15 лет

Интересные факты

В июле 1995 года по предложено Е. А. Таратуты имя Норагаль присвоено малой планете из пояса астероидов, которую открыла астроном Тамара Смирнова (среди других открытых и наименованных ею малых планет — Этель (названа в честь Э. Л. Войнич) и Сент-Экзюпери).

В 1997 году к 85-летию автора вышел сборник «Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография», в который вошли статьи Раисы Облонской, Евгении Таратуты, Юлианы Яхниной, Александры Раскиной, Бориса Володина, юношеские стихи, внутренние рецензии, переписки Норы Галь с читателями и издателями, разные письма и библиография её работ.

В 2012 году издательство ВГБИЛ «Рудомино» приурочило к столетию переводчицы выпуск сборника её…

Титулы, награды и премии

Память Норы Галь увековечена в космосе: в июле 1995 года малой планете из пояса астероидов присвоено имя Норагаль

Ссылки

Рецензии

Смотреть 275
sq

Эксперт

Abiit, excessit, evasit, erupit

29 августа 2016 г. 19:39

3K

3

Как точно подметила Нора Галь,

Не всякий пишущий способен глаголом жечь сердца людей.

Это верно, не каждый. Поэтому с опаской берусь писать отзыв об этой книге. А вдруг не сумею зажечь? Вдруг, не дай бог, засушу? Да трудная задача предстоит.

Впечатления о книге остались самые противоречивые. Попробую рассказать. В дальнейшем буду использовать сокращение "НГ" вместо "Норы Галь". Ей самой, конечно, это не понравилось бы, НГ нашла бы много синонимов, иносказаний и эвфемизмов. А я не буду. В отличие от автора, я не писатель, а читатель.

Самое главное: писателям и переводчикам надо знать эту книгу близко к тексту. Переводчикам желательно наизусть.

Я же как читатель не мог выносить тонны примеров и пояснений. Хватило бы и килограмма. Поэтому местами просто листал страницы. Да, знаю, "тонны" не…

Читать полностью
boservas

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

25 апреля 2019 г. 00:54

3K

5 За чистоту родного языка

Книга Норы Галь написана для переводчиков, это такой мастер-класс от признанного гуру. Я не знаю ни одного иностранного языка, так - азы немецкого и английского, но это не считается, значит, я никак не могу быть переводчиком и книга написана не для меня. Однако, я с жадностью её проглотил, потому что на самом деле эта книга написана не только для переводчиков, но для любого русскоговорящего человека, заботящегося о своем уровне культуры. Сожалею только об одном, что читал электронную версию.

И я теперь настроен в ближайшее время заехать в "Молодую гвардию", что на Полянке, и купить настоящее бумажное издание, надеюсь, оно там будет. Потому что такая книга должна быть настольной у любого человека, пытающегося выражать себя на бумаге. Я поставлю её на видное место, нет. я положу её на…

Читать полностью

Цитаты

Смотреть 312
Kiri Ren (KiriRen)

22 ноября 2024 г., 13:31

Истории

Смотреть 14

6 мая 2023 г. 08:57

353

Как вариант для борьбы с депрессией и проблемами.

Часто для восстановления душевного покоя рекомендуют прочитать хорошую книгу, которая и отвлечет, и развлечет, и настроение поднимет. Некоторые произведения оказывают просто волшебное действие. Читая "Слово живое и мёртвое", обнаружила неожиданный способ борьбы с депрессией и проблемами. Автор выступает за чистоту русского языка и призывает, по возможности, не употреблять заимствованные слова. Примеров в книге очень много и в числе прочих указано, что иностранные "депрессия" и "проблема" уместно заменять на "уныние" и "забота" или "нерешённая задача". Тогда вместо тягостного "у меня депрессия" получаем вполне сносное "я что-то приуныл". Да…

Развернуть

7 марта 2021 г. 21:58

443

Неохваченное

Эта книга - наш корпоративный must read, который я начала читать сразу после Зинсера. И вот после его простого и живого слова - Галь показалась мне мертвым. Иронично, но мне кажется, что я читаю старые советские книги. И слог, и слово и интонации.. Это даже не отзыв, а наблюдение, ибо дочитать я не смогла себя заставить.

Кураторы

3

Поделитесь

Смотрите также

Писатели 20 века