Автор
Камо-но Тёмэй

鴨長明

  • 3 книги
  • 4 подписчика
  • 243 читателя
4.2
218оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.2
218оценок
5 101
4 80
3 30
2 6
1 1
без
оценки
51

Камо-но Тёмэй - все книги по циклам и сериям | Книги по порядку

  • Исэ моногатари (сборник) Камо-но Тёмэй
    Год издания: 1979
    Издательство: Наука
    Язык: Русский

    Впервые средневековая японская лирическая повесть начала X в. была выпущена на русском языке в 1923 г. издательством "Всемирная литература". Переводчиком книги был выдающийся филолог-японист Николай Иосифович Конрад, в то время начинающий ученый, а перевод - одним из его первых значительных опытов в этой области. Книга издана как дань памяти выдающегося ученого, многолетнего председателя редакционной коллегии серии "Литературные памятники", во многом определившего основные направления ее деятельности. В книгу включено и другое произведение старояпонской литературы - "Записки из кельи" Камо-но Темэя (1212 г.), дважды (в 1921 и 1927 гг.)…

    Развернуть
  • Записки у изголовья. Записки из кельи. Записки от скуки (сборник) Кэнко-хоси
    ISBN: 5-280-00373-5
    Год издания: 1988
    Издательство: Художественная литература
    Язык: Русский

    В сборник вошли три знаменитых произведения XI–XVI вв.: «Записки у изголовья» Сэй-Сёнагон — собрание оригинальных психологических этюдов, картин природы, житейских наблюдений, а также «Записки из кельи» Камо-но Тёмэя и «Записки от скуки» Кэнко-хоси — философски насыщенные, поэтичные повествования, в которых нашла отражение изнанка жизни буддийского духовенства.

  • Записки без названия. Беседы с Сётэцу (сборник) Сетэцу
    ISBN: 978-5-89332-241-5
    Год издания: 2015
    Издательство: Гиперион
    Язык: Русский
    В книге представлены переводы двух произведений японской словесности: ЗАПИСКИ БЕЗ НАЗВАНИЯ (XIII в.) и БЕСЕДЫ С СЁТЭЦУ (XV в.). Оба текста относятся к жанру "размышлений о поэзии". Авторы текстов - признанные поэты своего времени. В их сочинениях рассматривается широкий круг вопросов, касающейся поэтической теории, истории и практики.
    Камо-но Тёмэй хорошо известен любителям японской литературы по его "Запискам из кельи". Он прекрасно знал жизнь поэтического сообщества и все те истории и легенды, которые в этом сообществе передавались.
    Сётэцу вёл жизнь профессионального поэта. У него были ученики, к которым в первую очередь и обращён текст "Бесед". Сётэцу учит стихосложению на заданную тему, пишет о том, как оформлять запись стихотворений, как вести себя на поэтическом собрании и турнире.

    На русский язык представленные в книге тексты переведены впервые.
  • Записки из кельи Камо-но Тёмэй
    Язык: Русский
    «Записки из кельи» – один из литературно-философских памятников Японии. Датируется 1212 г. «Записки» предстали перед читателем в виде своеобразного философского размышления: что есть жизнь, отчего так невечно и непрочно земное существование, «люди, что нарождаются, что умирают... откуда приходят они и куда они уходят?», к чему жизнь в миру, если она столь суетна, отдохновение – лишь на лоне природы, в келье отшельника.Н. Конрад, переводчик и исследователь «Ходзёки», сформулировал основную его идею как философию отшельничества. Перед нами повествование о том, какие обстоятельства могут привести человека к такой существенной перемене в жизни. В основе «Записок из кельи» лежит биография самого автора; по сути, это история его жизни и исканий, полных глубоких чувств и переживаний.Первый и единственный полный перевод на русский язык «Записок из кельи» был выполнен Н. Конрадом еще в 1921 г.
  • Записки без названия Камо-но Тёмэй
    Язык: Русский
    Камо-но Тёмэй хорошо известен любителям японской литературы по его "Запискам из кельи". Он прекрасно знал жизнь поэтического сообщества и все те истории и легенды, которые в этом сообществе передавались.