
Проспер Мериме - циклы произведений
- 164 произведения
- 276 изданий на 11 языках
По циклам
-
Заметка о Кларе Гасуль Проспер Мериме
Форма: рассказ Оригинальное название: Notice sur Clara Gazul Дата написания: ~ 1825 Первая публикация: 1954 Перевод: Борис Загорский Заметка-мистификация от лица якобы переводчика последующих пьес Жозефа Л'Эстранжа (Joseph L'Estrange), авторство которым "предписывалось" испанской актрисе Кларе Гасуль.
-
Испанцы в Дании Проспер Мериме
Форма: пьеса Оригинальное название: Les Espagnols en Danemarck Дата написания: ~ 1825 Первая публикация: 1957 Перевод: Надежда Рыкова -
Женщина — дьявол, или Искушение святого Антония Проспер Мериме
Форма: пьеса Оригинальное название: Une femme est un diable ou La tentation de Saint Antoine Дата написания: ~ 1825 Первая публикация: 1954 Перевод: Абрам Арго -
Африканская любовь Проспер Мериме
Форма: пьеса Оригинальное название: L'Amour africain Дата написания: ~ 1825 Первая публикация: 1954 Перевод: Борис Загорский -
Инес Мендо, или Побеждённый предрассудок Проспер Мериме
Форма: пьеса Оригинальное название: Inès Mendo, ou Le Préjugé vaincu Дата написания: ~1825 Первая публикация: 1963 Перевод: Абрам Арго -
Инес Мендо, или Торжество предрассудка Проспер Мериме
Форма: пьеса Оригинальное название: Inès Mendo, ou Le Triomphe du préjugé Дата написания: ~ 1825 Первая публикация: 1954 Перевод: Абрам Арго -
Небо и ад Проспер Мериме
Форма: пьеса Оригинальное название: Le Ciel et l'Enfer Дата написания: ~ 1825 Первая публикация: 1954 Перевод: Николай Любимов -
Случайность Проспер Мериме
Форма: пьеса Оригинальное название: L'Occasion Дата написания: ~ 1829 Первая публикация: 1954 Перевод: Николай Любимов -
Карета святых даров Проспер Мериме
Форма: пьеса Оригинальное название: Le Carosse de Saint-Sacrement Дата написания: ~1829 Первая публикация: 1954 Перевод: Ирина Татаринова -
Локис Проспер Мериме
Форма: рассказ Оригинальное название: Locis (Le Manuscrit du Professeur Wittembach) Дата написания: 1869 Первая публикация: сентябрь 1869 г. Перевод: Михаил Кузмин Рассказ в форме рукописи, в которой профессор Виттенбах изложил обстоятельства совершённой в 1866 году поездки в «замок Мединтильтас», расположенный в литовской глубинке. Владелец замка — граф Михаил Шемет, кичащийся происхождением от Гедимина, — несмотря на образованность и обходительные манеры, поразил его своими медвежьими ухватками. По слухам, мать родила его после того, как подверглась нападению медведя.
-
Видение Карла XI Проспер Мериме
Форма: рассказ Оригинальное название: Vision de Charles XI Дата написания: 1829 Перевод: Надежда Рыкова Загадочный случай произошел со шведским королём Карлом XI. Король с тремя придворными стал свидетелем странного видения, которое оказалось пророческим.
-
Il vicolo di madama Lucrezia Проспер Мериме
Форма: рассказ Оригинальное название: Il vicolo di madama Lucrezia Дата написания: 1846 Перевод: Михаил Кузьмин -
Хроника царствования Карла IX Проспер Мериме
Форма: роман Оригинальное название: Chronique du règne de Charles IX Дата написания: 1829 Первая публикация: 1963 Перевод: Н. Любимов Франция, 1572 год. Молодой дворянин Бернар де Мержи приезжает в Париж. Он находит брата, с которым не виделся много лет, влюбляется в красавицу Диану и становится очевидцем и участником кровавых событий Варфоломеевской ночи. Одна из самых страшных трагедий в истории страны разведёт родных людей по разные стороны баррикад…
-
Джуман Проспер Мериме
Форма: новелла Оригинальное название: Djoûmane Дата написания: 1870 Первая публикация: 1963 Перевод: Михаил Кузмин Весьма романтическое приключение, оказавшееся, как и большинство таких историй всего лишь сном. Sawwin
-
Гусли Проспер Мериме
Форма: стихотворение Оригинальное название: La Guzla Первая публикация: 1827 Перевод: Н. Рыкова "Гусли или Сборник иллирийских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине" — литературная мистификация, созданная французским писателем-романтиком Проспером Мериме и изданная им анонимно в 1827 году. Представляет собой будто бы песни юго-западных славян, якобы собранных на Балканах и переведённые на французский язык с иллирийского (сербского) прозой. Мистификация оказалась успешной: за настоящий славянский фольклор «Гусли» приняли и Адам Мицкевич, и Пушкин, причем последний переложил 11 баллад из сборника на русский стихами и издал под заглавием «Песни западных славян».
-
Маттео Фальконе Проспер Мериме
Форма: новелла Оригинальное название: Mateo Falcone Дата написания: 1829 Перевод: О. Лаврова