
Дэвид Кан — о писателе
- Родился: 7 февраля 1930 г. , Нью-Йорк, США
- Умер: 23 января 2024 г. , Грейт-Нек, Нассо, Нью-Йорк, США
Биография — Дэвид Кан
Дэвид Кан — американский историк, писатель и криптограф, автор фундаментального труда по истории криптографии «Взломщики кодов», консультант Конгресса США по вопросам криптографии.
Дэвид Кан родился в Нью-Йорке в семье иммигрантов из Российской империи — владелицы и президента основанной её отцом в 1914 году в Бруклине стекольной фабрики Harry Abraham Inc. Флоренс Кан (в девичестве Эбрахам, 1908—1989) и адвоката Джесси Кана (1903—2001).
Книга Кана «Взломщики кодов», вышедшая в 1967 году, хотя и не содержала сколько-нибудь новых открытий, подробно описывала имеющиеся на тот момент результаты в области криптографии, включала большой исторический материал, в том числе успешные случаи…
использования криптоанализа, а также некоторые сведения, которые правительство США полагало всё ещё секретными[3]. Книга имела заметный коммерческий успех и познакомила с криптографией десятки тысяч людей. С этого момента в открытой печати постепенно стали появляться другие работы по криптографии.[4]
Кан говорил, что он начал интересоваться криптографией после прочтения книги Флетчера Прэтта «Secret and Urgent» о кодах, шифрах и криптографии в детстве. Он является членом Американского сообщества криптологов, Международной ассоциации криптологических исследований, и Американского исторического сообщества.
Кан — один из основателей американского журнала «Cryptologia». В 1969 году женился на Сюзанне Филдер (сейчас в разводе). У них двое детей: Оливер и Майкл.
Дэвид Кан учился в Бакнельском университете. После выпуска в течение нескольких лет он работал репортером в местной ежедневной газете «Newsday». В 1960 году написал статью для «Нью-Йорк Таймс», обнародовавшую двух перебежчиков из Агентства национальной безопасности. Эта статья послужила началом его монументального труда «Взломщики кодов».
Книги
Смотреть 4Библиография
Plaintext in the new unabridged: An examination of the definitions on cryptology in Webster’s Third New International Dictionary (Crypto Press 1963)
The Codebreakers — The Story of Secret Writing (ISBN 978-0-684-83130-5) (1967)
The Codebreakers — The Story of Secret Writing Revised edition (ISBN 978-0-684-83130-9) (1996)
Cryptology goes Public (Council on Foreign Relations 1979)
Notes & correspondence on the origin of polyalphabetic substitution (1980)
Codebreaking in World Wars I and II: The major successes and failures, their causes and their effects (Cambridge University Press 1980)
Kahn on Codes: Secrets of the New Cryptology (Macmillan 1984) (ISBN 978-0-02-560640-1)
Cryptology:…
Ссылки
Рецензии
Смотреть 35 июня 2012 г. 22:56
807
5
Давно не читал я книг. А те, которые начинал читать, через какое-то время забрасывал, так и не закончив начатое. Тем удивительнее то, что эту книгу я читать совсем не собирался и даже не подозревал о её существовании. Изучая как-то в обеденное время статью по введению в криптографию, в предисловии я обратил внимание на список используемой литературы. Факт, вопиющий, так как за всю жизнь я ни разу при чтении чего-либо не обращал внимания на подобные списки. И уж тем более, никогда их не читал. А тут прочёл и заинтересовался одной из книг. Вот что гласило её описание:
The Codebreakers: The Story of Secret Writing, David Kahn, Simon & Schuster Trade, 1996, ISBN 0-684-83130-9 (обновление издания 1967 года). Эта книга описывает историю шифров и людей, взламывающих эти шифры, со времён древних…
15 января 2018 г. 23:22
1K
1 Мошеннический перевод
Книга – очередное мошенничество Центрполиграфа, знаменитого шарлатанскими переводами (https://jkomis.livejournal.com/7236.html , https://jkomis.livejournal.com/7638.html ). Существуют две версии оригинала: очень толстая полная и сокращенная автором, в которой он, как он сам сообщил в предисловии, оставил треть от полной, что составило около пятиста страниц Изделие Центрполиграфа – перевод ни того, ни другого издания. В сокращенном, например, нет главы «Кризис Союза» о криптографии в Гражданской войне в США. Эта глава есть в переводе, выходит, перевод сделан с полной версии, но переводчик А. Ключевский (если это его настоящее имя, в чем я сомневаюсь) сменил название на «Как избирали американского президента» и начал свой перевод примерно со второй четверти главы. Главу «Голоса предков»…