Больше рецензий
11 августа 2012 г. 21:06
129
3
РецензияБОльшая часть этой книги прошла мимо меня. Жаль, потому что Питер Ангелидес горазд на твердые четверочки, скрашивающие дождливые вечера в какой-нить жопе мира (читай=дача).
Во-первых, читает Джон Бэрроумен, и одно это сбило меня с толку. Привыкнув к ласковому и выразительному Бёрну Горману, я расслабилась и решила, что уж капитан Джек-то не подкачает. И в итоге прослушала первые минуты книги 4 раза, пока не смогла подстроиться под его быструю болтовню в одной тональности. Oh, crap.
Нет, он прекрасно читает (особенно свою автобиографию), но в данном случае я переслушивала, дабы минимально понять, что за герой глаголит его устами. В диалогах различить кто что говорит было практически невозможно, интонации не меняются. Переход от сеттинга к диалогам практически незаметен. Нет, капитан Джек, это явно не твоя сильная сторона.
Во-вторых, это abridged версия, то есть обрезок бумажной книги, подогнанный под аудио-формат. Когда обрезают книги — это всегда плохо. Сюжет пострадал серьезно — сужу по тому, что некоторые моменты и повороты приходилось додумывать самостоятельно, а учитывая мою привычку пропускать некоторые несущественные детали, я долго приноравливалась к дотошному прослушиванию книги. И все же не смогла соединить некоторые ниточки в этой трехчасовой бадяге. Urghh.
В-третьих и в-последних, героев тут только двое — это Гвен и Джек. Первая переживает, встретившись со своими бывшими коллегами и не знает, как ими командовать. Второй — командир №1, он врывается в комнату и ошарашивает присутствующих своими приказами, которые те сразу же бросаются выполнять. Оуэн встречается с какой-то теткой из своего прошлого, и это дикое разочарование: я терпеть не могу, когда в сюжет впиливают левых персов только для того, чтобы чуть позже их прикончить. Особенно при условии, что в аудиокниге ни слова о том, с чего вдруг Оуэн вспомнил про нее — просто так приперся к ней домой, предварительно поразмышляв на пороге об их прошлом. Да и сама мысль о том, что у Оуэна была какая-то серьезная зазнобушка, кроме его почившей жены (см.второй сезон), меня напрягает. Так же, как и привычка сценаристов делать его грушей для коротких, но цепких хартбрейков. Тош и Йанто тут практически нет.
Множество бессмысленных жертв, отсутствие расследования как такового, пришельцы-квартиранты в человеческих телах, недосказанности сюжета и много всякой фигни. Бумажная книга намного лучше, я верю.
Комментарии
Тоже люблю иногда слушать книги на английском, но если это не запись с LibriVox, а RandomHouse или SchusterAudio то наслаждение гарантировано, и не важно кто именно читает. Они прелестны :) (как вы уже в другой рецензии написали - можно по интонации понять какой герой)
я особенную симпатию питаю к британцам - слушать их упоительно.)
Бумажная книга лучше. Хотя бы просто потому, что она полнее (я её переводила, поэтому знаю точно). В аудиоверсии её обрезали безобразно, действительно, кое-какие сюжетные уши торчат и никуда не подходят, а это портит впечатление.
И да, аудиокниги я больше всего люблю именно в исполнении Гормана, ибо у него, кроме всего прочего, чудесный акцент, и говорит он достаточно понятно. К ДБ приходилось подстраиваться. :(
я так и думала. впервые с таким безобразием встретилась =( думаю когда-нибудь нормально перечитать, в бумажном варианте.
а Вы ее переводили для какого-то ресурса, или просто для себя? )
ДБ не создан для чтения аудиокниг, я думаю ) хотя опять же - свою а/биографию он читал мастерски.
Я выкладываю переводы в сети, на @дневниках (http://owen-harper.diary.ru/), правда, пока только текстом и не редактированные - не хватает времени вылизать и залить в pdf или каком-то другом адекватном формате :( Всего перевела пять, шестая в процессе.))
Энгелидц вообще, как мне кажется, тяжеловатый автор. У меня его книги шли со скрипом. Из торчвудовских я вообще больше всего люблю "Skypoint" Фила Форда (он ещё сценарий к серии "Something Borrowed" писал), чудесная книга, по-моему.
Автобиографию ДБ я только в бумажном читала :( Но это всё же немного другой жанр, так что в целом вполне объяснимо. Поищу аудиовариант, уже интересно послушать, потому что в принципе мне нравится, как он разговаривает. Хотя британский акцент лично мне всё-таки ближе и понятнее)
спасибо за ссылку! адский труд - переводить. респект Вам! я когда-то субтитры переводила, на всю оставшуюся жизнь хватило ._.
Энгелидц? я билась-билась над этой фамилией, даже в вики заглянула, но в транскрипциях не сильна, поэтому забила и стала называть его "Ангелидес" хД ох уж эти фамилии.
Джон просто фонтанирует весельем )) я брала на рутрекере.
Мне нравится переводить :) У меня уже мания, по-моему, скоро всё подряд переводить начну. Хотя самое классное - это, на самом деле, обсуждения прочитанного в комментариях после каждой главы. :D
Я над фамилией автора тоже долго ломала голову)) Не знаю, насколько этот правильный, но мне в целом нравится. На рутрекере тоже так перевели (я его там и выкопала, кажется).
Спасибо за ссыль :) Буду слушать и радоваться.
подпишуссь на Ваш дневник :)
когда есть с кем обсудить - это самое обалденное. я пытаюсь своему мужчине рассказать иногда содержание, хотя бы вкратце (он в курсе, что такое Торчвуд), но он сразу хватается за голову и затыкает уши, потому что это самые настоящие ужастики, по его мнению ))
Оу, спасибо) then welcome & enjoy :)
Ага, у меня от большинства знакомых/родственников такая же реакция, а обсудить-то хочется. Переводческий дневник, по счастью, такую возможность дал.
Я ещё обрадовалась, когда Ваши рецензии здесь увидела, ибо раньше было ощущение, что эти книги никто не читал) У самой до рецензий руки так и не дошли пока. :(
я, когда писала эти рецензии, даже не надеялась найти родственную душу :)
Хорошо, что всё-таки написали :)) Всегда знала, что ничего не бывает зря.
Осталось мне только пнуть себя и написать рецензии на то, что читала я. А то мыслей вроде было много, но сложно их в порядок привести.
буду ждать рецензий! ;))
Буду стараться :))