Больше рецензий
25 апреля 2022 г. 20:16
727
2 Спойлер
РецензияВ очередной раз freedom выпускают любительский перевод под видом официального, только в этот раз цены повысились и книга обошлась мне в 500р и это со скидками. Без них она стоит все 800 и 600 у них на сайте. Сама история не очень большая, но благодаря гигантскому шрифту и километровым отступам по обоим краям - удалось сделать типо большой томик.
Короче - это не, выпущенная с любовью к оригиналу, книга, это чистейшая халтура со стороны издательства. В частности, оно не захотело найти профессионального переводчика, а решило сэкономить на любительском. Смотрю, книга была выпущена на английском 22 февраля, даже если допустить, что у фридом был какой-то предрилизный вариант текста, то сколько времени было у переводчика? Пару-тройку месяцев? Крайне мало для любительского перевода. Ну и редактор как текст смотрел, тоже интересно, если переводчик выдал текст ещё хуже и это ещё причёсано, то мой поклон. Ребята, вы сделали все, что могли. Вопросы остаются только к издательству, не первый и не второй и даже не третий раз закупаются любительские, практически гугловские переводы, на все это клепается красивая обложка и выдаётся под видом конфетки. Если б я за это не отдала деньги, то и возмущения мои были б не такими великими.
Хоть убейте, сколько читаю отзывов, не могу понять, как люди не видят разницу между работой профессионального переводчика и любителя. Переводчик - это как бы соавтор, он не просто переводит текст дословно, а адаптирует и стилизует, это значит, что меняются предложения, иногда даже абзацы, не по смыслу, а в угоду читабельности предложений. Покажу тут пару десятков цитат, чтобы вы понимали, с чем предстоит иметь дело в книге. При этом я не буду брать во внимание бесконечные «это», привет от it, и несогласие времён, даже в одном предложении. Осторожно спойлеры могут быть, хотя я заменю имена звёздочками.
> Кирин приблизился, его длинные шаги поглотили большое расстояние за считаные секунды.
Ох уж эти ужасные, поглощающие шаги.
> Птица, кажется, не особо возражала против своего заточения, довольствуясь возможностью прыгать вверх и вниз по цилиндру, который занимал ширину маленькой клетки.
Есть классное слово жёрдочка там, ну например.
> тонкую ткань его рубашки я почувствовала тепло его тела и ответную реакцию мускулов.
А вот это мое любимое, у меня тоже ответная реакция мускулов на эту книгу.
> Яркие рыбки плыли по небу так, как если бы оно было океаном.
>Я спотыкалась о ступеньки, тело болело от того, что море сильно волновалось, и еще, возможно, из-за резкого ветра.
Это надо комментировать?
> Невозможно с чем-то спутать запах суточного улова: я стояла за рыбным магазином
Ну мб ежедневного?
> Сочетание мягкого и пушистого теста снаружи и солоноватого лука-порея и
Шерсть потом нужно отхаркнуть)))
> Когда утром она бы начала тонуть, это платье никак бы не помогло ей, напротив, оно только потянуло бы ее на дно.
Нет, я ни разу не переводчик и не писатель, просто вот что могу выдать даже я: когда утром она начнёт тонуть, это платье поможет ей только быстрее пойти ко дну.
> Он расположен на вершине небольшого пруда, добраться до него можно только на лодке либо
На минуточку, чтоб вы понимали, он - это павильон и он стоит на вершине пруда.
> Был слышен топот ног, после чего комнату наполнили собеседники. Я залезла назад, когда тени на ширме пришли в движение с другой стороны. Мои колени ударились о ширму. В комнате воцарилась тяжелая тишина, наполненная напряжением.Затем послышался звук медленного скольжения стали, когда Шин обнажил меч. Раздался крик, и банда воров
Ну да, банда воров это отличные собеседники)))
>Шин неохотно кивнул, и я поспешила в павильон, чтобы переодеть платье – от него все еще слабо чувствовался запах водорослей – на более опрятное, с голубой курткой и розовой юбкой.
Протянув руку, Ш******слегка зачесал прядь моих волос, которая выбилась из спутанной косы и прилипла к щекам и лбу
Все-таки, редактору не мешало слегка причесать перевод.
> Порой это сложно, и я сомневаюсь в себе, но я никогда не сомневаюсь в тебе.
Так много вопросов, так мало ответов…
> Моя рука запарила над Богом Моря, а затем нежно спустилась по его мягким волосам.
Ох уж эти парящие, поднимающиеся и бесконечно летающие в разные стороны руки, не знала, что за одну книгу можно так от них устать.
Закончим на этом, иначе можно всю книгу разодрать. О качестве перевода и редактуре поговорили - все плохо. Поговорим о сюжете.
По идеи - это очень легкий, простенький и даже лайтовый ретеллинг, повторюсь, как я понимаю, корейской легенды или мифа о Невесте Бога Моря. Буквально на один раз. Герои характерами своими очевидны, сюжеты поворота очевидны, любовная линия ещё очевиднее, в конце все смешивается в какую-то хаотичную кашу, хотя там мешает разобраться скорее и ужасная мешанина из слов в виде перевода. Романтическая линия возникает практически из воздуха, химия между героями ну так себе. Короче, эту книгу, при всей простоте сюжета мог бы спасти стилистически красивый текст: побольше корейской культуры, волшебные существа, местная мифология. Однако, дело не только в переводе, но и сама автор уделяет мало времени для всяких красивостей, оставляя описаниям только по паре предложений или абзацев.
Итого, в русском издании это не читабельно.
Комментарии
Freedom вообще не сильно запаривается с переводами, покупают же, чего стараться. Спасибо за цитаты, с вашими комментариями они выглядят смешными, а не печальными)