Больше рецензий
11 мая 2023 г. 13:34
523
4
РецензияРади счастья брата героиня решается стать вместо его любимой девушки невестой бога моря и, получив согласие на то дракона – спутника бога, оказывается в подводном царстве. Как ни странно, героине не нужно приспосабливаться к подводной жизни, ведь там все очень похоже на сушу: есть дворец бога, есть поместья знатных родов духов – местных аристократов, есть рынок, есть леса, есть река. Впрочем, у нее хватает других сложностей. Оказывается, что все жертвы ее страны на протяжении ста лет были не нужны: ни одна из принесенных в жертву девушек так и не стала супругой бога, который продолжает спать в своем замке. Более того,само существование такой невесты угрожает жизни бога, и его верные слуги – надменный Шин, балагур Намги и возвышенный Кирин – сразу же избавляются от опасности. Но героине все же удается остаться самой собой, найти своего суженного и помочь жителям деревни и страны.
В истории есть отголоски корейских мифов и сказок, а также их отражений в современных книгах или фильмах. при чтении мне вспоминался и роман Янгцзе Чу - Невеста призрака (чем-то описание подводной страны похоже на описание мира мертвых, хотя в романе Акси О все не такое мрачное и безысходное), и весьма популярный сериал «Сказание о кумихо» (особенно эпизод сериала в традиционной деревне из сериала и образы имуги), и, конечно, манхва и сериал «Невеста речного бога». Финал в принципе нельзя назвать совершенно неожиданным, но интригу автор все же постаралась закрутить, добавив размышлений о связи богов и людей, ценности человеческой молитвы, верной дружбе, поддержке семьи сквозь поколения и века, жертвенной любви и о свободе решительного человека от предопределения.
Впечатление несколько испортила небрежная редактура: я даже в самом начале отмечала все огрехи стикерами , но потом поняла, что их может не хватить (на первых 30 страницах при обычном чтении нашла семь неверных или небрежных речевых оборотов, которые легко было бы исправить). К счастью, сама история увлекла, читалась в целом легко, так что просто время от времени я цеплялась за некоторые корявые места и продолжала читать. Но насколько было бы приятнее без «кружащегося вокруг» дракона, «вытягивающегося солнца» или «рассказчиков, которым суждено стать рассказчицами» (нет, поломав голову, можно понять, что в исходнике было сказано иначе, но фраза на русском была построена неоднозначно)).