Больше рецензий

5 июня 2024 г. 15:09

70

2 Житие и деяния муравьев

Мирмеколог Марк Моффетт был бы очень удивлен, узнав, что написал поистине древнерусскую книгу о муравьях. Моффетт наверняка ни разу в жизни не слышал ни про «Стословец святого Геннадия», ни про «Наставления святого отца Афанасия», хотя по стилю его книга мало отличается от них.

Всё дело в переводе. Огромный живописный опус «Приключения среди муравьев» переведен таким головоломным языком, что впору задуматься: а на русский ли язык его перевели? Уж точно не на современный русский.

Книга забита старинными словами и вычурными оборотами. Вместо банальной фразы «приобрел книгу» тут стоит старомодное «обрел книгу». Вместо «был в подгузниках» — «пребывал в подгузниках», вместо «наблюдал за муравьями» — «надзирал». Порой кажется, что ее переводили не в 2021 году, а лет на четыреста раньше.

По сложности книга близка если не к Канту, то к Аристотелю точно. И опять-таки: никак не ждешь такой головоломности от обещанного на обложке популярного бестселлера про муравьев. Но читаешь — и удивляешься. Вроде буквы русские, и даже слова, но понять их сходу никак не выходит.

Попробуйте наскоком, с первого раза, понять, например, такое: «Хотя изрядная часть их усилий тратится на поиск любых лакомых кусочков в одиночку, рабочие Proatta в таких изрядных количествах собираются в сантиметрах от входа в их гнездо, что, когда любое насекомое проходит мимо, несколько муравьев всегда оказываются достаточно близко, чтобы его поймать».

И напоследок еще одна фраза из книги. «Отель причинил мне культурный шок», — рассказывает автор о своих приключениях (среди муравьев). Эту фразу невыносимо хочется приложить к самой книге, которая тоже (точнее, ее русское переложение) причиняет шок — и культурный, и эстетический.

Трудно представить себе человека, который любит муравьев столь сильно и безоглядно, что сможет осилить, понять и, чем чёрт не шутит, полюбить «Приключения среди муравьев». Право, проще с нуля выучить английский и прочесть книгу в оригинале.