Больше рецензий

1 октября 2024 г. 20:31

75

5 Спойлер На десятом небе, или Седьмое небо

Читала два перевода одновременно. Главу из одной книги, главу из другой. Не всегда могла уловить смысл, но, перечитав второй текст, понимала, что все проясняется. Книги друг друга дополняют. Перевод Орловой более эмоциональный, мне так кажется. Не всегда дословный, но как-то все гармонично, где не нужны подробности – урезано, где накал – чуть дополнено. Вот здесь, например:

«И он неожиданно понял, что где-то встречался с этой женщиной. Что-то подсказало ему, что она страшно изменилась после болезни: эта нездоровая худоба, пережженные реактивом волосы... Наверное, он встречал ее в городе, но тогда она выглядела иначе. И тогда, неожиданно для самого себя, Уилл указал на небо.
— Готовы? — спросил он.
— Да, — ответила она.»

«Она соображала, что сказать дальше, когда шумная ватага парней окружила их. Вглядываясь в их лица, чтобы понять, нет ли среди них друзей Майка, она заметила, что все они в одинаковых куртках с эмблемой соседнего городка. Один из парней вдруг ухватился за ее шляпу и стащил ее с головы Сары.
Сара поморщилась от боли. Поля задели шрам, и она вскрикнула. Подростки замерли в изумлении. Слезы полились из ее глаз. Ее губы приоткрылись, и, подняв глаза на Уилла, она прочла в его взгляде свой собственный страх.
Прикрыв шляпой лицо так, чтобы он не видел ее слез, она тихо плакала. И замерла, почувствовав, как его руки обнимают ее. Он прижал ее к своей груди, его дыхание касалось ее щеки, его руки гладили ее затылок. Надо же было надеть эту шляпу! Зная, как жестоки подростки, и думая о предстоящей встрече с Майком, она специально надела ее из-за своих отвратительных волос.
— Они замечательные, — шептал Уилл, осторожно гладя ее по голове. — Они замечательные.
— Они отвратительные, — рыдала она. — Мой сын придет в ужас.
— Не придет, — заверил Уилл.
— Он сбежал, когда я заболела, — сказала она. — Он не видел меня в таком виде. Они не отрастут до Дня благодарения.
— Вот пусть и посмотрит на мать, — прошептал Уилл, его губы почти касались ее уха. — Я сам отвезу вас туда.
— Если я поеду.
— Поедете, — заверил он. — Я знаю, вы не передумаете.
— Почему? — спросила она, откидывая голову назад, чтобы заглянуть ему в глаза.
— Потому что вы, Сара, самая отважная женщина, которую мне когда-либо доводилось видеть.»
Луанн Райс «Седьмое небо» (Издательство АСТ. Переводчик Орлова Н.Ф.)

«Уилл вдруг испытал то чувство, когда сталкиваешься с человеком давно знакомым, но изменившим внешность. Набранный или потерянный вес, другая прическа, перенесенная болезнь. Да, он видел эту женщину в городе, но тогда она выглядела совсем иначе.
– Готовы? – спросил он.
– Да, – ответила она.»

«Она пыталась собраться с мыслями, понимая, что должна сказать что то еще. В это время мимо них пробегала толпа мальчишек. Вглядываясь в их лица, она хотела найти среди них друзей Майка, и заметила, что на них были командные куртки из соседнего города. И вдруг один из них стянул шляпу с ее головы. Поля задели шрам, боль вспыхнула в голове, и слезы хлынули из глаз. Дети смутились. «Извините!» – крикнул один из них.
В какое то мгновение Сара взглянула на Уилла и заметила недоумение в его глазах.
Быстро наклонив голову, чтобы он не видел, как она покраснела, Сара вдруг почувствовала себя в его объятиях. Она свободно обходилась и без шляпы в последнее время, но постоянная мысль о том, что Майк увидит ее такой, да еще дерзость мальчишек заставили ее испытать невероятную неловкость из за своих жутких волос.
– А они выглядят симпатично, – прошептал Уилл. – Очень симпатично.
– Они меня уродуют, – сказала она сквозь слезы. – Сын сбежал, когда я заболела. Он меня такой не видел, волосы не отрастут ко Дню благодарения.
– Ну, вот и увидит. Я увезу тебя туда сам.
– Если я решусь на это.
– Решишься, – сказал Уилл. – Нет пути назад.
– Почему? – спросила она, откинув голову и взглянув ему в глаза.
– Потому что ты самая смелая женщина из всех, что мне когда либо встречались.»
Луанн Райс «На десятом небе» (Издательство Мир книги. Переводчик Тузова С.Д.)

Я еще не догадывалась, чем закончится книга, но это:

спойлер
«Уилл указал на небо.
— Готовы? — спросил он.
— Да, — ответила она.»
свернуть

В переводе Орловой почему-то натолкнуло на мысль, что Сара подсознательно уже знает свою участь. И пусть в тексте заложен совсем другой смысл, но в одном переводе эта тонкая игра есть, а в другом (Тузовой) все как-то просто и открыто.
В книге столько любви, она в каждой строчке, в каждом слове. Но, к сожалению, как и в повседневной жизни, героям (всем героям) сначала не хватало смелости поведать о своих чувствах, а потом не осталось времени – оно утекло, как вода сквозь пальцы.

«Мать научила ее многому. Праздники очень важны, говорила она, ты не можешь не обращать на них внимания. Не важно, какое у тебя настроение, не важно как ты себя чувствуешь, ты должна отметить праздник вместе со своими родными, с людьми, которых ты любишь. Потому что тебе не дано знать, но придет день, когда у тебя не останется ничего, кроме воспоминаний.»
Луанн Райс «Седьмое небо» (Издательство АСТ. Переводчик Орлова Н.Ф.)

Когда уходит родной человек, тает на глазах, и ты понимаешь, что ничего не можешь сделать, не можешь это остановить, одолевает отчаяние. Уилл сделал для Сары и ее родных единственно верное, что можно было. Встреча с Сарой исцелила душу Уилла и подарила ему светлые воспоминания.