Лучшая рецензия
Смотреть 1
Читала два перевода одновременно. Главу из одной книги, главу из другой. Не всегда могла уловить смысл, но, перечитав второй текст, понимала, что все проясняется. Книги друг друга дополняют. Перевод Орловой более эмоциональный, мне так кажется. Не всегда дословный, но как-то все гармонично, где не нужны подробности – урезано, где накал – чуть дополнено. Вот здесь, например:
«И он неожиданно понял, что где-то встречался с этой женщиной. Что-то подсказало ему, что она страшно изменилась после болезни: эта нездоровая худоба, пережженные реактивом волосы... Наверное, он встречал ее в городе, но тогда она выглядела иначе. И тогда, неожиданно для самого себя, Уилл указал на небо. — Готовы? — спросил он. — Да, — ответила она.»
«Она соображала, что сказать дальше, когда шумная ватага парней…