Больше историй
23 апреля 2012 г. 05:57
1K
Случилась довольно забавная книжная история в мою бытность преподавателем университета. В ходе подготовки к очередной лекции по стилистике я нашла (не помню источник, увы!) весьма подходящий пример того, какую серьезную стилистическую и даже смыслоразличительную роль в японском языке играет способ записи слов.
*В японском языке приняты иероглифы плюс две слоговые азбуки. Одна из слоговых азбук – катакана – используется для записи заимствованных слов иностранного происхождения и в роли курсива, но у нее есть еще одна интересная особенность: если текст утрированно набран катаканой, у японца создается впечатление, что он – мужской. То есть это рассказ о мужчине или принадлежит автору-мужчине. А вторая азбука – хирагана – изначально передает некое женское начало.*
Так вот. В найденном мной примере рассказывалось о романе Танидзаки Дзюнъитиро «Ключ». В оригинале этот роман написан двумя азбуками – «мужской» и «женской» попеременно. Замысел автора великолепен! Потому что этот роман представляет собой перекличку дневников мужа и жены. И благодаря такому визуальному разграничению текстов атмосфера романа становится живой, очень натуральной. Японцы с детства чувствуют значение отраженных на письме стилей (так же, как мы с одного взгляда воспринимаем фирменные стили каких-нибудь компаний – ни за что не спутаем, например, «Билайн» и «МТС»).
Читая лекцию (но еще не прочитав книгу!), я рекомендовала студентам ознакомиться с этим романом. Студенты были молодые, очень заинтересованные, и многие, конечно, прочли, пользуясь моей рекомендацией. Но ни словом не обмолвились – они были отличные ребята и ценили то, что я ценю их взрослость и что я не ханжа. Я была старше их на целых(!) пять(!) лет! В их глазах, видимо, я имела необходимый опыт))
Что же. Я продолжала вещать так нескольким поколениям на протяжении нескольких лет. И вот наконец настало время – прочитала роман сама... Он отлично написан, спору нет, и в русском переводе даже сделаны попытки передать стиль переклички (мужчина – курсивом, женщина – обычным набором)... Но содержание, как я убедилась, – ммм... не вполне студенческое. Не вполне... Кто читал, тот меня понимает. Я все еще не ханжа, но, пожалуй, советовать читать это детям было неразумно.
С тех пор я никогда никому не рекомендую того, чего не читала. От греха подальше))
Комментарии
Смешная и поучительная история))).
А роман действительно очень фривольный.
Да ты знала!)))))) Как только тебе удается быть в курсе плодов моей графомании?!))) Я надеялась, что ты не заметишь, хотя и смолчать об этой известной тебе книжной истории не могла, ты же понимаешь))
Забавно ))
А про способы записи слов ... Знала, что у японцев два способа написания слов - иероглифами и буквами, Но что есть Мужская и Женская слоговые азбуки!
Вот это японцы !!!
Да уж, они еще те оригиналы)) Стилизации под пол, конечно, условны, но все же в менталитете сидят. На уровне чутья. Строго говоря, хирагана нужна для того, чтобы передавать все служебное в речи - падежи, изменяемые грамматические формы и прочее. В общем, ее роль (как раз настоящая женская!)) в том, чтобы грамматически обслуживать и дополнять лексических "начальников", коими являются иероглифы. Спасибо вам за комментарий!
Ну а что, студенты не люди что ли? Если уж им нельзя фривольный роман, то кому вообще можно? Так что пускай себе читают в удовольствие.
Действительно. Вы правы!
ой как интересно
про рекомендации - бывает
но
как же сложно переводить!
удалось ли переводчикам на русский хоть как-то это передать
(сижу читаю все ваши истории, которые пропустила :))
А что, студентам, думаете, о сексе не положено знать? В чем опасность романа для неокрепших (по Вашему мнению) мозгов?
P.S.:мне 22, только выпустилась из универа. Читала "Суламифь" еще в школе, до сих пор жива и на голову не жалуюсь.
Студентам-то знать положено, почему нет, и мозги тут ни при чем в целом. Просто преподавательница, которая чуть-чуть старше студентов, не должна рекомендовать такую книгу. Мой совет тогда мог быть неправильно истолкован, и я рисковала оказаться в неловкой ситуации. Аудитория наполовину мужская.
Смысл моей истории не в том, чтобы оскорбить студентов, а в том, что нельзя рекомендовать то, чего сама не читала. Вот что самое главное.
Сейчас если бы продолжала преподавать, все равно ссылалась бы, наверное, на азбучный прием в этой книге, потому что лучшего примера не встретила. Но ссылалась бы, зная содержание романа, а не вслепую. Да и возраст сейчас позволяет свободно высказываться. А тогда меня никто не мог отличить от студентки, это накладывало обязательства. Вы, наверное, встречались со случаями влюбленности студентов в преподавательниц? Я однажды попала в такую ситуацию (хоть и не в связи с этой книгой). Это была серьезная проблема.
"Суламифь" я тоже в школе читала и даже если и повредилась головой, то явно не тогда и не из-за этого)). Спасибо, что напомнили, надо будет перечитать, воспоминания хорошие об этой книге.
Риски оценить не могу - не сталкивалась с влюбленностью в преподавателей, но всё же почему содержание "не вполне студенческое"? Не могу понять совершенно. Ханжеством попахивает, хоть Вы себя ханжой и не считаете.
На эту тему Жванецкий, кажется, сказал: "Запах чем хорош? Не нравится — отойди..." :)
А если серьезно, то ханжество — это значит притворная добродетель. Вы меня не знаете, как же можете знать, деланно ли я стесняюсь или по-настоящему абсолютно не приемлю такого содержания, такого секса? Коварство ханжества в том, что его не определить на расстоянии. Поэтому лучше никого в ханжестве не подозревать.
Ваш вопрос "почему содержание не студенческое" может возникнуть в основном в двух случаях:
1) книга не прочитана,
2) книга прочитана, и вам хочется обсудить ее содержание.
В первом случае вам проще самой прочитать.
Во втором — я не подхожу. Мне не нравится читать о том, что я считаю извращением. И тем более обсуждать. И уж тем более рекомендовать.
Есть книги, которые можно обсуждать со всеми, а есть другие — их ни с кем не хочется. И дело тут не в возрасте и не в статусе собеседников, а в самой книге.
Отсюда снова тот же вывод: нельзя рекомендовать к прочтению того, чего не читал сам.