Больше историй
23 апреля 2012 г. 05:57
1K
Случилась довольно забавная книжная история в мою бытность преподавателем университета. В ходе подготовки к очередной лекции по стилистике я нашла (не помню источник, увы!) весьма подходящий пример того, какую серьезную стилистическую и даже смыслоразличительную роль в японском языке играет способ записи слов.
*В японском языке приняты иероглифы плюс две слоговые азбуки. Одна из слоговых азбук – катакана – используется для записи заимствованных слов иностранного происхождения и в роли курсива, но у нее есть еще одна интересная особенность: если текст утрированно набран катаканой, у японца создается впечатление, что он – мужской. То есть это рассказ о мужчине или принадлежит автору-мужчине. А вторая азбука – хирагана – изначально передает некое женское начало.*
Так вот. В найденном мной примере рассказывалось о романе Танидзаки Дзюнъитиро «Ключ». В оригинале этот роман написан двумя азбуками – «мужской» и «женской» попеременно. Замысел автора великолепен! Потому что этот роман представляет собой перекличку дневников мужа и жены. И благодаря такому визуальному разграничению текстов атмосфера романа становится живой, очень натуральной. Японцы с детства чувствуют значение отраженных на письме стилей (так же, как мы с одного взгляда воспринимаем фирменные стили каких-нибудь компаний – ни за что не спутаем, например, «Билайн» и «МТС»).
Читая лекцию (но еще не прочитав книгу!), я рекомендовала студентам ознакомиться с этим романом. Студенты были молодые, очень заинтересованные, и многие, конечно, прочли, пользуясь моей рекомендацией. Но ни словом не обмолвились – они были отличные ребята и ценили то, что я ценю их взрослость и что я не ханжа. Я была старше их на целых(!) пять(!) лет! В их глазах, видимо, я имела необходимый опыт))
Что же. Я продолжала вещать так нескольким поколениям на протяжении нескольких лет. И вот наконец настало время – прочитала роман сама... Он отлично написан, спору нет, и в русском переводе даже сделаны попытки передать стиль переклички (мужчина – курсивом, женщина – обычным набором)... Но содержание, как я убедилась, – ммм... не вполне студенческое. Не вполне... Кто читал, тот меня понимает. Я все еще не ханжа, но, пожалуй, советовать читать это детям было неразумно.
С тех пор я никогда никому не рекомендую того, чего не читала. От греха подальше))
Ветка комментариев
А что, студентам, думаете, о сексе не положено знать? В чем опасность романа для неокрепших (по Вашему мнению) мозгов?
P.S.:мне 22, только выпустилась из универа. Читала "Суламифь" еще в школе, до сих пор жива и на голову не жалуюсь.
Студентам-то знать положено, почему нет, и мозги тут ни при чем в целом. Просто преподавательница, которая чуть-чуть старше студентов, не должна рекомендовать такую книгу. Мой совет тогда мог быть неправильно истолкован, и я рисковала оказаться в неловкой ситуации. Аудитория наполовину мужская.
Смысл моей истории не в том, чтобы оскорбить студентов, а в том, что нельзя рекомендовать то, чего сама не читала. Вот что самое главное.
Сейчас если бы продолжала преподавать, все равно ссылалась бы, наверное, на азбучный прием в этой книге, потому что лучшего примера не встретила. Но ссылалась бы, зная содержание романа, а не вслепую. Да и возраст сейчас позволяет свободно высказываться. А тогда меня никто не мог отличить от студентки, это накладывало обязательства. Вы, наверное, встречались со случаями влюбленности студентов в преподавательниц? Я однажды попала в такую ситуацию (хоть и не в связи с этой книгой). Это была серьезная проблема.
"Суламифь" я тоже в школе читала и даже если и повредилась головой, то явно не тогда и не из-за этого)). Спасибо, что напомнили, надо будет перечитать, воспоминания хорошие об этой книге.
Риски оценить не могу - не сталкивалась с влюбленностью в преподавателей, но всё же почему содержание "не вполне студенческое"? Не могу понять совершенно. Ханжеством попахивает, хоть Вы себя ханжой и не считаете.