Больше историй

8 июля 2014 г. 21:38

178

"Голубой, голубой, не хотим играть с тобой"

Читая эту книгу, я всерьёз задумалась о нелёгком труде переводчиков. Вот некая В.Л. Капустина, например, не знает, в чём разница между системным блоком и процессором, а её заставляют переводить "Призраков в Сети". Получаются казусы:

А потом компьютер просто разбивается. Только что монитор и клавиатура были на столе, а процессор — на полу, рядом, и вот все это — груда разбитой пластмассы, микросхем, проводов.

и ещё:

— Тут, внизу, еще два процессора, — сказал он, — соединенные друг с другом и с тем компьютером, что на столе, через сетевой фильтр. Даже если их жесткие диски — всего лишь по двадцать гигабайт каждый, уже можно работать.

Я, правда, не видела оригинальный текст де Линта, но сомневаюсь, что, взявшись за книгу о компьютерах, он не выучил названия хотя бы основных составляющих. Кстати, интересно, обязан ли переводчик исправлять откровенные ошибки автора?

Но самый классный отрывок романа, убедивший меня в наличии у переводчика особого чувства юмора - вот этот:

Я вспоминаю Джимми Брауна, мальчика в начальной школе, про которого пели дразнилку «Голубой, голубой, не хотим играть с тобой»

Образованные американские детишки, знают советский мультик про Голубого Щенка :))

Ветка комментариев


Про Голубого Щенка недавно придумали. У нас в свое время даже мысли такой не было. Голубой, небесный, славный, а с ним не хотят играть бяки черные! А-а-А!