Больше историй

8 июля 2014 г. 21:38

178

"Голубой, голубой, не хотим играть с тобой"

Читая эту книгу, я всерьёз задумалась о нелёгком труде переводчиков. Вот некая В.Л. Капустина, например, не знает, в чём разница между системным блоком и процессором, а её заставляют переводить "Призраков в Сети". Получаются казусы:

А потом компьютер просто разбивается. Только что монитор и клавиатура были на столе, а процессор — на полу, рядом, и вот все это — груда разбитой пластмассы, микросхем, проводов.

и ещё:

— Тут, внизу, еще два процессора, — сказал он, — соединенные друг с другом и с тем компьютером, что на столе, через сетевой фильтр. Даже если их жесткие диски — всего лишь по двадцать гигабайт каждый, уже можно работать.

Я, правда, не видела оригинальный текст де Линта, но сомневаюсь, что, взявшись за книгу о компьютерах, он не выучил названия хотя бы основных составляющих. Кстати, интересно, обязан ли переводчик исправлять откровенные ошибки автора?

Но самый классный отрывок романа, убедивший меня в наличии у переводчика особого чувства юмора - вот этот:

Я вспоминаю Джимми Брауна, мальчика в начальной школе, про которого пели дразнилку «Голубой, голубой, не хотим играть с тобой»

Образованные американские детишки, знают советский мультик про Голубого Щенка :))

Комментарии


Про Голубого Щенка недавно придумали. У нас в свое время даже мысли такой не было. Голубой, небесный, славный, а с ним не хотят играть бяки черные! А-а-А!


кстати, очень интересный и многосторонний вопрос затронут. в оригинале "процессор" называется "tower", и я всегда наивно считал, что это скорее термин для специалистов, который они используют для характеристики типа системного блока. с другой стороны - это у нас подавляющее большинство системных блоков именно вертикальной формы (то есть и так понятно, что tower), за рубежом, где те же "макинтоши" встречаются куда чаще, такое разделение "системников" на бытовом уровне - вполне оправданно:)

правда все это не оправдывает переводчика, но сам я сколько раз слышал, как системный блок называют "процессором", вот и у переводчика тоже видимо такие ассоциации:)) просто есть профессиональная лексика, а есть бытовая. вот меня директор спрашивает: "сколько статей опубликовано на сайте?" причем он спрашивает, не сколько именно статей (статья всего одна), а сколько именно материалов (материалов, вместе со статьей - штук пять). ну вот я и не влезая в дебри отвечаю: "штук пять", что в данной ситуации является верным ответом, но совсем не верно с точки зрения классификации жанров журналистики:))

есть и куда более приземленные примеры, например, под словом "машина", большинство понимает в первую очередь легковой автомобиль (ну грузовой, как вариант). хотя с точки зрения специалиста, токарный станок - это тоже машина стиральная машина еще есть, да и компьютер тоже - электронно-вычислительная машина. приводить примеры можно еще долго:))

что касается "голубого"... мне кажется тут переводчик хотела в первую очередь передать эмоциональную окраску сообщения, и это вполне получилось (в оригинале "fairy, fairy, fucking
fairy") - у русскоязычного читателя возникают вполне ясные ассоциации. а что до мультфильма, то я лично даже и не знал, что это оттуда.

уфф, целый трактат написал:))


Ух) Спасибо за такой подробный комментарий, было интересно узнать, как оно там в оригинале, а то я так и не удосужилась посмотреть.

Я тоже много раз слышала, как системный блок называют процессором (в основном это делали пожилые люди). Но даже такому тру-гуманитарию, как я, известно, что процессор - это такая фиговина внутри системного блока, где много ещё других фиговин, так что это явно не синонимы.

А "голубой, голубой, не хотим играть с тобой" - это же именно из мультика, крылатое выражение, можно сказать :)) Даже википедия его знает)))


да я только половину написал:)

насчет "процессора" говорю же - не вижу ничего крамольного когда это в бытовом общении, может скоро это слово станет более распространенным названием системного блока. мелочи жизни:) я не зря написал про статьи vs интервью. мне вот тоже слух режет, когда обыватели, интервью или репортаж - статьей называют. но я понимаю, что это не от большого ума общение на бытовом уровне:))


А процессор тогда как будут называть? "Процессор-2"? "Процессор, но не тот, который системный блок, а тот, который процессор"? "Маленький процессор"?

В романе эту глупую ошибку допускают люди, которые типа разбираются в компах. Хакеры и программисты. Ну нереально же.


все просто - те, кто называют системный блок процессором, как правило не имеют проблем с тем, как назвать сам процессор (по причине отсутствия этой проблемы:) как и те, кто называют интервью - статьей:))))

ну то что хакеры так говорят, это, конечно "тараканы" в голове переводчика. хотя профессиональный/субкультурный сленг, как правило, совсем не ориентируется на академические/официальные нормы. + они называют его "камень" вообще-то:)))