Больше историй

8 июля 2014 г. 21:38

178

"Голубой, голубой, не хотим играть с тобой"

Читая эту книгу, я всерьёз задумалась о нелёгком труде переводчиков. Вот некая В.Л. Капустина, например, не знает, в чём разница между системным блоком и процессором, а её заставляют переводить "Призраков в Сети". Получаются казусы:

А потом компьютер просто разбивается. Только что монитор и клавиатура были на столе, а процессор — на полу, рядом, и вот все это — груда разбитой пластмассы, микросхем, проводов.

и ещё:

— Тут, внизу, еще два процессора, — сказал он, — соединенные друг с другом и с тем компьютером, что на столе, через сетевой фильтр. Даже если их жесткие диски — всего лишь по двадцать гигабайт каждый, уже можно работать.

Я, правда, не видела оригинальный текст де Линта, но сомневаюсь, что, взявшись за книгу о компьютерах, он не выучил названия хотя бы основных составляющих. Кстати, интересно, обязан ли переводчик исправлять откровенные ошибки автора?

Но самый классный отрывок романа, убедивший меня в наличии у переводчика особого чувства юмора - вот этот:

Я вспоминаю Джимми Брауна, мальчика в начальной школе, про которого пели дразнилку «Голубой, голубой, не хотим играть с тобой»

Образованные американские детишки, знают советский мультик про Голубого Щенка :))

Ветка комментариев


А процессор тогда как будут называть? "Процессор-2"? "Процессор, но не тот, который системный блок, а тот, который процессор"? "Маленький процессор"?

В романе эту глупую ошибку допускают люди, которые типа разбираются в компах. Хакеры и программисты. Ну нереально же.


все просто - те, кто называют системный блок процессором, как правило не имеют проблем с тем, как назвать сам процессор (по причине отсутствия этой проблемы:) как и те, кто называют интервью - статьей:))))

ну то что хакеры так говорят, это, конечно "тараканы" в голове переводчика. хотя профессиональный/субкультурный сленг, как правило, совсем не ориентируется на академические/официальные нормы. + они называют его "камень" вообще-то:)))