Больше историй
8 июля 2014 г. 21:38
178
"Голубой, голубой, не хотим играть с тобой"
Читая эту книгу, я всерьёз задумалась о нелёгком труде переводчиков. Вот некая В.Л. Капустина, например, не знает, в чём разница между системным блоком и процессором, а её заставляют переводить "Призраков в Сети". Получаются казусы:
А потом компьютер просто разбивается. Только что монитор и клавиатура были на столе, а процессор — на полу, рядом, и вот все это — груда разбитой пластмассы, микросхем, проводов.
и ещё:
— Тут, внизу, еще два процессора, — сказал он, — соединенные друг с другом и с тем компьютером, что на столе, через сетевой фильтр. Даже если их жесткие диски — всего лишь по двадцать гигабайт каждый, уже можно работать.
Я, правда, не видела оригинальный текст де Линта, но сомневаюсь, что, взявшись за книгу о компьютерах, он не выучил названия хотя бы основных составляющих. Кстати, интересно, обязан ли переводчик исправлять откровенные ошибки автора?
Но самый классный отрывок романа, убедивший меня в наличии у переводчика особого чувства юмора - вот этот:
Я вспоминаю Джимми Брауна, мальчика в начальной школе, про которого пели дразнилку «Голубой, голубой, не хотим играть с тобой»
Образованные американские детишки, знают советский мультик про Голубого Щенка :))
Ветка комментариев
А процессор тогда как будут называть? "Процессор-2"? "Процессор, но не тот, который системный блок, а тот, который процессор"? "Маленький процессор"?
В романе эту глупую ошибку допускают люди, которые типа разбираются в компах. Хакеры и программисты. Ну нереально же.
все просто - те, кто называют системный блок процессором, как правило не имеют проблем с тем, как назвать сам процессор (по причине отсутствия этой проблемы:) как и те, кто называют интервью - статьей:))))
ну то что хакеры так говорят, это, конечно "тараканы" в голове переводчика. хотя профессиональный/субкультурный сленг, как правило, совсем не ориентируется на академические/официальные нормы. + они называют его "камень" вообще-то:)))