Автор
Карлис Вердиньш

Kārlis Vērdiņš

  • 4 книги
  • 20 читателей
4.2
16оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.2
16оценок
5 5
4 10
3 1
2 0
1 0
без
оценки
5

Новинки Карлиса Вердиньша

  • Иностранная литература №3 (2019) Латвия (сборник) Карлис Вердиньш
    Год издания: 2019
    Издательство: Иностранная литература, Журнал Иностранная литература
    Язык: Русский

    Мартовский номер под названием «Страна зеленых ворон и синих коров» посвящен литературе Латвии, и открывает его роман писательницы Кристине Улберга «Зеленая ворона». В продолжение большой прозы — фрагменты романа «Котел» писателя и кинорежиссера Айвара Фрейманиса со вступлением прозаика и журналиста Арно Юндзе. «В малом жанре»: мать в рассказе Визмы Белшевица «Письма Милде» тайком от сына приезжает в глушь посмотреть на его избранницу; Вия Лагановска в рассказе «Валма» описывает жестокий быт и нравы беженцев в Финляндии во время советско-финской войны 1939-40 гг.; «Датский табак» Владиса Спаре проникнут участием к сегодняшней старости и…

    Развернуть
  • Tētis Kārlis Vērdiņš
    ISBN: 978-9934-533-54-9
    Год издания: 2016
    Издательство: Liels un mazs
    Язык: Латышский
    Kārļa Vērdiņa grāmatu “Tētis” vērts lasīt arī pieaugušajiem, jo tā piedāvā dzejā ietvertu kritisku un ironisku sociālo lomu spēli, kas rosina bērnus un vecākus domāt par attiecībām ģimenē.

    Šajā krājumā īpaši svarīgs tēls ir tētis, kuru daudzos dzejoļos ķer tradicionāli izsmējīgas bultas - kroga varonis ar “alus zobiem”, tukšu solījumu bārstītājs, agresīvs autobraucējs… Tikpat tradicionāli pretsvars viņam varētu būt mīļā un pareizā māmiņa. Taču Vērdiņš spēlē pēc citiem noteikumiem - visi šie stereotipi, groteski pārspīlēti, pārvēršas smieklos, tādējādi tiek pārvarēti un pat aizstāti ar aizkustinošu siltumu un savstarpēju uzticēšanos. Ar smaidu autors izspēlē “mainīto lomu” spēli - mīļais tētis mājās audzina dēlu, bet māmiņa ir tā, kas iet pelnīt naudu.

    Daļa krājuma dzejoļu tapuši, dzejniekam atsaucoties uz sociālu pieprasījumu pēc viņa prasmes uzrunāt bērnus tā, lai viņi būtu ar mieru to sadzirdēt - tādi ir cikli “Tētis - šoferis” un traumām veltītie “Bīstamie prieki”. Vērdiņš asprātīgi un poētiski atspoguļo „laikmeta sāpi” – attiecības starp dzīves apmulsušajiem vecākiem un viņu bērniem, kas ar savu klātbūtni mierina pieaugušos un dod viņiem iespēju būt labākiem: “kad lielie saspiežas virtuvē/ lai mazgātu netīro veļu/ no kotletēm naglām un čiekuriem/ es Saules pilsētu ceļu”. Rūgtā un jautrā ikdienas dzīves poēzija, ko Vērdiņam izdodas noķert savos pantos, māca bērnam mīlēt kritiski un kritizēt, nepārtraucot mīlēt.

    Grāmatas ilustrācijas, ko veidojis mākslinieks Reinis Pētersons, pārsteidz ar neparastu un asprātīgu krāsaino zīmuļu izmantojumu - nevis zīmēšanai, bet krāsainu skaidu un zīmuļgalu kompozīcijām.
  • За нас / Par mums Карлис Вердиньш
    ISBN: 978-9984-9702-9-5
    Год издания: 2009
    Издательство: Орбита
    Язык: Русский
    Двуязычная линия, которую гнет Орбита в книжном издании, выгнулась в новую сторону. До этого, во-первых, выходили книги русских тутошних поэтов с переводом на латышский: «Почти фотографии» Тимофеева, «только что» Ханина и антология «sovremennaia russkaia poezija latvii» (тут еще и переводы на английский). Во-вторых – тематический сборник стихотворений «Науда/Dengi», куда вошли стихи русских и латышских поэтов на языке оригинала, так или иначе затрагивающие тему денег, и сборник латышских и оригинальных русских стихов Инги Гайле «Kuku Marija». Не логично было бы после этого издать книгу латышских поэтов с переводом на русский? Книгу стихотворений Карлиса Вердиньша, Мартса Пуятса, Петериса Драгунса и Мариса Салейса и переводов на русский, выполненных Александром Заполем. Книгу с названием «За нас» – «Par mums».

    Поэтов в книге «За нас» можно условно назвать поколением тридцатилетних в латышской поэзии. Стилистически они довольно отличны друг от друга, но представляют некоторый спектр, на одном полюсе которого ироническая поэтизация обыденной жизни и прозаизация стиха, на другом – поиск иррационального в той же самой реальности. У Вердиньша вышли сборники «Я», «Творог со сметаной», «Ледоколы», у Пуятса «Наша песня» и «Тук-тук за себя», у Драгунса – «Яд», у Салейса – «Мамочка я видел песню» и «Моя политика». Некоторые переводы, включенные в книгу, уже публиковались – в вышедших в Москве двуязычных книжках Вердиньша и Пуятса, в журнале «Воздух», альманахах «Орбит

    Поэзия в принципе непереводима, это знают все. Но это не мешает ее переводить. И даже печатать книги с параллельным переводом – чтобы наглядно продемонстрировать, что поэзия непереводима. Вот и в книге «За нас» латышские стихотворения даются с параллельным переводом. Но чтобы подчеркнуть непереводимость поэзии, переводы, хоть и параллельны в этой книге, но идут в противоположную сторону – читатель сразу заметит это. И последнее – что же значит название этой книги? Это тост? Или имеются в виду те, кто за нас? Или это те, кто вместо нас? Или это про нас – par mums? Или это строчка из стихотворения? Ответ – в книге. И, кстати – первые десять читателей, которые найдут стихотворение, в котором есть такая строчка, получают ценный приз!
  • Титры / Titri Карлис Вердиньш
    ISBN: 5-94128-080-7
    Год издания: 2003
    Издательство: Kolonna Publications, АРГО-РИСК
    Язык: Русский
    Вашему вниманию предлагается сборник стихов "Титры" латышского поэта, переводчика Карлиса Вердиньша.