
Автор
Виктория Окампо - все книги по циклам и сериям | Книги по порядку
- 6 произведений
- 1 издание на 2 языках
-
Иностранная литература №8 (2023) (сборник) Мерсе Родореда, Дороти Паркер, Антонис Самаракис, Лафкадио Херн, Рене Баржавель, Миа Коуту, Лесли Эпстайн, Хироми Каваками, Виктория Окампо, Майкл Ардитти, Михаил Горелик, Петер Х. Э. Гоголин, Хосе Антонио Кампос
Год издания: 2023 Издательство: Иностранная литература Язык: Русский Номер открывают рассказы американца Патрика Лафкадио Хирна, он же - Коидзуми Якумо (1850–1904), в переводе с английского и со вступлением Екатерины Юдиной. Прожив десять лет в Японии, автор, как сказано во вступлении, «немало способствовал своими сочинениями… знакомству западного читателя с загадочной восточной державой». Но экзотические миниатюры, предлагаемые вниманию читателя, посвящены Новому Орлеану, где Хирн провел тоже десятилетие – с 1877 по 1887 год.
Хайку из книги «Радость странствий» венгерской поэтессы, япониста и переводчицы Юдит Вихар (р. 1944). Перевод и вступление Сергея Панцирева.
Праздник приходит,
он пахнет свежим хлебом,
но второй стул пуст.
Каталонская писательница Мерсе Родореда (1908–1983) «Разбитое зеркало». Главы из романа. Перевод с каталанского и вступление Нины Авровой-Раабен. Во вступлении дан ключ к пониманию романа: «…на его страницах рассыпаны детали, отрывочные эпизоды, которые читателю самому приходится соединять, чтобы проникнуть в тайны персонажей…» Судя по напечатанным главам, перед читателем любовные истории.
Окончание романа (начало см. в № 7) крупнейшего представителя французской научной фантастики ХХ века Рене Баржавеля (1911–1985) «Роза в раю». Перевод с французского Евгении Речкаловой. После череды драматических испытаний оборудованный по последнему слову науки и техники Ковчег, следуя своему предназначению, дает начало новой цивилизации на опустошенной военным катаклизмом Земле.
Рубрика «В малом жанре». Американский прозаик Лесли Эпстайн (р. 1938) «Лавандовая свадьба. Рассказ о портретах и свиданиях в парке». Перевод Виктора Голышева. Неудавшийся фиктивный брак.
Немецкий писатель Петер Х. Э. Гоголин «Далекая страна» (р. 1950), перевод Татьяны Баскаковой. Суровое послевоенное детство.
Греческий прозаик и поэт Антонис Самаракис (1919–2003), перевод Юлии Ельновой-Эпифаниу. «На пограничном полустанке». Из воспоминаний железнодорожного служащего.
Японка Каваками Хироми, рассказ «На память» в переводе Марии Прохоровой. Отдаленное фантастическое будущее, завод по производству детей и т. п.
Эквадорский писатель и журналист Хосе Антонио Кампос (1868–1939), «Поединок куплетистов», перевод с испанского Ольги Лагутенко. Деревенская забава.
Мозамбикский автор Миа Коуту (р. 1955), «В водах времени». Перевод с португальского Варвары Махортовой. Поэтическое иносказание о семейной памяти.
В разделе «Расплата» пьеса британского прозаика и драматурга Майкла Ардитти (р. 1954) «Магда» в переводе Ольги Варшавер и Татьяны Тульчинской. Бункер Гитлера: хроника последней недели существования Третьего Рейха.
Здесь же – «Нюрнбергские впечатления» аргентинской писательницы Виктории Окампо (1890–1979) в переводе Татьяны Ильинской. Знаменитый судебный процесс, свидетельство очевидца.
В рубрике «NB» переводчик с английского Константин Соха рассказывает о «Сонетном» конкурсе имени нью-йоркского поэта Говарда Немерова (1920–1991) и о «новом формализме» – «особом движении в современной американской… поэзии, призывающем современных англоязычных поэтов вернуться к традиционной поэзии…» Мы публикуем лучшие, по мнению жюри, сонеты конкурса.
Раздел «Опыт коммуникации»: эссе публициста и критика Михаила Горелика (р. 1945) «Старик и смерть». Неожиданное, но содержательное сравнение двух старых советских шлягеров с рассказом Нобелевского лауреата (1966) Шмуэля Йосефа Агнона (1888–1970) «Ангел смерти и резник».
«Трибуна переводчика». Театральный режиссер и искусствовед Виталий Поплавский (р. 1964) знакомит нас с «кухней» переложения знаменитой «Ночной песни странника» И. В. Гёте «для исполнения на русском языке двух музыкальных шедевров, вдохновленных этим знаменитым восьмистишием – песен Ф. Шуберта и Ф. Листа».
«Ничего смешного»: Американская писательница Дороти Паркер (1893–1967). Стихи в переводе и со вступлением Марины Бородицкой.
Слова утешения
(Нацарапать на зеркале)
Елена первой была средь жен,
Сафо блистала, словно звезда,
Париж сводила с ума Нинон...
И я еще хоть куда!
Следом – ее же «Средний возраст, или Период хандры» в переводе Марии Ляпуновой: эссе, посвященное прощанию с тридцатилетием. -
Иностранная литература №5 (2021) Аргентина (сборник) Сесар Айра, Ольга Ороско, Андрес Неуман, Татьяна Ильинская, Эдуардо Гудиньо Киффер, Виктория Окампо, Саманта Швеблин, Оксана Чернявская, Оливерио Хирондо, Рикардо Молинари, Эдуардо Берти, Федерико Фалько, Педро Майраль, Эрнан Ариас
Год издания: 2021 Издательство: Иностранная литература Язык: Русский Майский номер называется "Иное небо" и целиком посвящен аргентинской литературе. Составители - Александр Казачков, Анастасия Гладощук и Татьяна Ильинская. Вот выдержка из короткого вступления составителя номера Александра Казачкова: "Аргентина - крайний предел нашей планеты, степь сибирского размаха, бывшее океанское дно, на юге упирающееся в Антарктиду и открытое космосу… Лишь часть страны, полоса побережья Атлантики, - это продолжение Европы, ее культуры.
Дальний аналог европейско-азиатской России?"
"Изнанка неба" - три классика аргентинской поэзии ХХ столетия - Оливерио Хирондо (1891-1967) в переводе Анастасии Гладощук, Рикардо Молинари (1898-1996) в переводе Натальи Ванханен и Ольга Ороско (1920-1999) в переводе Анастасии Гладощук -
Не я ли силилась прочесть наоборот все слоги смерти?
Не так ли ты, поэзия, над тьмой торжествовала?
Следом - подборка микроновелл, рассказов с парадоксальными поворотами сюжета и кратких изречений прозаика и сценариста Эдуардо Берти (р. 1964) в переводе и со вступлением Александра Казачкова - "Атеисты читают "Отче ваш"" и т. п.
В разделе "Генеалогия одиночества" - фрагменты книги Эсекиэля Мартинеса Эстрады (1895-1964) "Рентгенограмма пампы" (1933), о которой во вступлении переводчицы публикации Анастасии Гладощук говорится, что это - "одна из первых в истории новосветной литературы книг, в центре которой стоит проблема одиночества как удела человека Латинской Америки…", и о "традиции осмысления пампы как необоримой силы, сформировавшей характер аргентинцев…"
Повесть героя нынешнего тематического номера, пока не известного русскоязычному читателю прозаика Сесара Айры (р. 1949) "Портниха и ветер" в переводе Ольги Кулагиной. Литературный аттракцион: вопреки нашим школьным познаниям, из ничего возникает остроумная и остросюжетная фантасмагория.
Далее - две новеллы Сесара Айры из книги "Изобретение поезда-призрака" в переводе Александра Казачкова. Первая - "Лингвисты", притча на вечную тему: "Теория, мой друг, суха, но зеленеет жизни древо". А вторая притча - "Бедный юноша" - о невзрачном сапожнике, нечаянно облагодетельствовавшем род людской.
Эссе Сесара Айры "О современном искусстве", перевод Александра Казачкова, представляет собой похвалу Современному Искусству, заканчивающуюся то ли в шутку, то ли всерьез словами: "Нет больше никаких Пикассо, нет тревоги по поводу влияний…" Современность, по мнению автора, наконец освободила место "для полета неярких и быстро гаснущих звезд…".
В "Айра, Пуиг, Борхес…" - публикуемых фрагментах книги "Вращения, обращения и возвращения Сесара Айры" литературовед Сандра Контрерас размышляет над творческим методом Сесара Айры в сопоставлении его литературной манеры с искусством других крупных аргентинских авторов. Перевод Александра Казачкова.
В разделе "Эхо одиночества" - два эссе писательницы и просветителя Виктории Окампо (1890-1979): "Вирджиния Вулф в моей памяти", перевод Татьяны Ильинской, и "Наш Борхес", перевод Ольги Кулагиной.
В статье "Жизнь, распахнутая всем ветрам" филолога и переводчика Татьяны Ильинской среди прочего говорится: "Выдающаяся личность всегда источник мощного духовного излучения… У Виктории Окампо был дар не только воспринимать, но и это излучение распространять. Этот дар и сделал ее великим культурным деятелем…"
Раздел "Молодая гвардия". Рассказы.
Федерико Фалько (р. 1977) - "Счастливый человек", перевод Надежды Мечтаевой. История человеческой жизни, в которой всякого намешано, но все в конце концов, по мнению героя, оказалось к лучшему.
Педро Майраль (р. 1970) - "Персональный гипнотизер", перевод Надежды Мечтаевой. Первая любовь, разбитое сердце.
Эрнан Ариас (р. 1974) - "Десять минут", перевод Надежды Мечтаевой. Уличная сценка с сюрпризом в финале.
Андрес Неуман (р. 1977) - "Последняя поэма Петра Черны", перевод Ольги Кулагиной. Не было бы счастья, да несчастье помогло - пожар и творческое озарение совпали.
Саманта Швеблин - "Землекоп", перевод Ольги Кулагиной. Загадочный труженик привносит в жизнь героя тревогу.
Рубрика "В двух словах". Антология современного аргентинского микрорассказа в переводе Ольги Кулагиной.
Вариации на мифологические темы Эдуардо Гудиньо Киффера (1935-2002).
Эксперименты в один абзац Аны Марии Шуа.
Давид Лагманович (1927-2010). Искусное вышивание по канве по преимуществу известных историй, а рассказ "Краткая история танго" вообще составлен из названий и строк популярных танго.
В завершение - "Хроника карантина": "Сорок дней после жизни" Оксаны Чернявской: взгляд на всемирное бедствие из Аргентины.
Библиография. Аргентинская литература на страницах "ИЛ". 2010-2020