Автор
Виктория Окампо
  • 1 книга
  • 11 читателей
4.3
10оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.3
10оценок
5 4
4 5
3 1
2 0
1 0
без
оценки
3

Виктория Окампо - все книги по циклам и сериям | Книги по порядку

  • Иностранная литература №8 (2023) (сборник) Мерсе Родореда
    Год издания: 2023
    Издательство: Иностранная литература
    Язык: Русский
    Номер открывают рассказы американца Патрика Лафкадио Хирна, он же - Коидзуми Якумо (1850–1904), в переводе с английского и со вступлением Екатерины Юдиной. Прожив десять лет в Японии, автор, как сказано во вступлении, «немало способствовал своими сочинениями… знакомству западного читателя с загадочной восточной державой». Но экзотические миниатюры, предлагаемые вниманию читателя, посвящены Новому Орлеану, где Хирн провел тоже десятилетие – с 1877 по 1887 год.

    Хайку из книги «Радость странствий» венгерской поэтессы, япониста и переводчицы Юдит Вихар (р. 1944). Перевод и вступление Сергея Панцирева.

    Праздник приходит,
    он пахнет свежим хлебом,
    но второй стул пуст.

    Каталонская писательница Мерсе Родореда (1908–1983) «Разбитое зеркало». Главы из романа. Перевод с каталанского и вступление Нины Авровой-Раабен. Во вступлении дан ключ к пониманию романа: «…на его страницах рассыпаны детали, отрывочные эпизоды, которые читателю самому приходится соединять, чтобы проникнуть в тайны персонажей…» Судя по напечатанным главам, перед читателем любовные истории.

    Окончание романа (начало см. в № 7) крупнейшего представителя французской научной фантастики ХХ века Рене Баржавеля (1911–1985) «Роза в раю». Перевод с французского Евгении Речкаловой. После череды драматических испытаний оборудованный по последнему слову науки и техники Ковчег, следуя своему предназначению, дает начало новой цивилизации на опустошенной военным катаклизмом Земле.

    Рубрика «В малом жанре». Американский прозаик Лесли Эпстайн (р. 1938) «Лавандовая свадьба. Рассказ о портретах и свиданиях в парке». Перевод Виктора Голышева. Неудавшийся фиктивный брак.

    Немецкий писатель Петер Х. Э. Гоголин «Далекая страна» (р. 1950), перевод Татьяны Баскаковой. Суровое послевоенное детство.

    Греческий прозаик и поэт Антонис Самаракис (1919–2003), перевод Юлии Ельновой-Эпифаниу. «На пограничном полустанке». Из воспоминаний железнодорожного служащего.

    Японка Каваками Хироми, рассказ «На память» в переводе Марии Прохоровой. Отдаленное фантастическое будущее, завод по производству детей и т. п.

    Эквадорский писатель и журналист Хосе Антонио Кампос (1868–1939), «Поединок куплетистов», перевод с испанского Ольги Лагутенко. Деревенская забава.

    Мозамбикский автор Миа Коуту (р. 1955), «В водах времени». Перевод с португальского Варвары Махортовой. Поэтическое иносказание о семейной памяти.

    В разделе «Расплата» пьеса британского прозаика и драматурга Майкла Ардитти (р. 1954) «Магда» в переводе Ольги Варшавер и Татьяны Тульчинской. Бункер Гитлера: хроника последней недели существования Третьего Рейха.

    Здесь же – «Нюрнбергские впечатления» аргентинской писательницы Виктории Окампо (1890–1979) в переводе Татьяны Ильинской. Знаменитый судебный процесс, свидетельство очевидца.

    В рубрике «NB» переводчик с английского Константин Соха рассказывает о «Сонетном» конкурсе имени нью-йоркского поэта Говарда Немерова (1920–1991) и о «новом формализме» – «особом движении в современной американской… поэзии, призывающем современных англоязычных поэтов вернуться к традиционной поэзии…» Мы публикуем лучшие, по мнению жюри, сонеты конкурса.

    Раздел «Опыт коммуникации»: эссе публициста и критика Михаила Горелика (р. 1945) «Старик и смерть». Неожиданное, но содержательное сравнение двух старых советских шлягеров с рассказом Нобелевского лауреата (1966) Шмуэля Йосефа Агнона (1888–1970) «Ангел смерти и резник».

    «Трибуна переводчика». Театральный режиссер и искусствовед Виталий Поплавский (р. 1964) знакомит нас с «кухней» переложения знаменитой «Ночной песни странника» И. В. Гёте «для исполнения на русском языке двух музыкальных шедевров, вдохновленных этим знаменитым восьмистишием – песен Ф. Шуберта и Ф. Листа».

    «Ничего смешного»: Американская писательница Дороти Паркер (1893–1967). Стихи в переводе и со вступлением Марины Бородицкой.

    Слова утешения
    (Нацарапать на зеркале)

    Елена первой была средь жен,
    Сафо блистала, словно звезда,
    Париж сводила с ума Нинон...
    И я еще хоть куда!

    Следом – ее же «Средний возраст, или Период хандры» в переводе Марии Ляпуновой: эссе, посвященное прощанию с тридцатилетием.
  • Иностранная литература №5 (2021) Аргентина (сборник) Сесар Айра
    Год издания: 2021
    Издательство: Иностранная литература
    Язык: Русский
    Майский номер называется "Иное небо" и целиком посвящен аргентинской литературе. Составители - Александр Казачков, Анастасия Гладощук и Татьяна Ильинская. Вот выдержка из короткого вступления составителя номера Александра Казачкова: "Аргентина - крайний предел нашей планеты, степь сибирского размаха, бывшее океанское дно, на юге упирающееся в Антарктиду и открытое космосу… Лишь часть страны, полоса побережья Атлантики, - это продолжение Европы, ее культуры.
    Дальний аналог европейско-азиатской России?"
    "Изнанка неба" - три классика аргентинской поэзии ХХ столетия - Оливерио Хирондо (1891-1967) в переводе Анастасии Гладощук, Рикардо Молинари (1898-1996) в переводе Натальи Ванханен и Ольга Ороско (1920-1999) в переводе Анастасии Гладощук -
    Не я ли силилась прочесть наоборот все слоги смерти?
    Не так ли ты, поэзия, над тьмой торжествовала?
    Следом - подборка микроновелл, рассказов с парадоксальными поворотами сюжета и кратких изречений прозаика и сценариста Эдуардо Берти (р. 1964) в переводе и со вступлением Александра Казачкова - "Атеисты читают "Отче ваш"" и т. п.
    В разделе "Генеалогия одиночества" - фрагменты книги Эсекиэля Мартинеса Эстрады (1895-1964) "Рентгенограмма пампы" (1933), о которой во вступлении переводчицы публикации Анастасии Гладощук говорится, что это - "одна из первых в истории новосветной литературы книг, в центре которой стоит проблема одиночества как удела человека Латинской Америки…", и о "традиции осмысления пампы как необоримой силы, сформировавшей характер аргентинцев…"
    Повесть героя нынешнего тематического номера, пока не известного русскоязычному читателю прозаика Сесара Айры (р. 1949) "Портниха и ветер" в переводе Ольги Кулагиной. Литературный аттракцион: вопреки нашим школьным познаниям, из ничего возникает остроумная и остросюжетная фантасмагория.
    Далее - две новеллы Сесара Айры из книги "Изобретение поезда-призрака" в переводе Александра Казачкова. Первая - "Лингвисты", притча на вечную тему: "Теория, мой друг, суха, но зеленеет жизни древо". А вторая притча - "Бедный юноша" - о невзрачном сапожнике, нечаянно облагодетельствовавшем род людской.
    Эссе Сесара Айры "О современном искусстве", перевод Александра Казачкова, представляет собой похвалу Современному Искусству, заканчивающуюся то ли в шутку, то ли всерьез словами: "Нет больше никаких Пикассо, нет тревоги по поводу влияний…" Современность, по мнению автора, наконец освободила место "для полета неярких и быстро гаснущих звезд…".
    В "Айра, Пуиг, Борхес…" - публикуемых фрагментах книги "Вращения, обращения и возвращения Сесара Айры" литературовед Сандра Контрерас размышляет над творческим методом Сесара Айры в сопоставлении его литературной манеры с искусством других крупных аргентинских авторов. Перевод Александра Казачкова.
    В разделе "Эхо одиночества" - два эссе писательницы и просветителя Виктории Окампо (1890-1979): "Вирджиния Вулф в моей памяти", перевод Татьяны Ильинской, и "Наш Борхес", перевод Ольги Кулагиной.
    В статье "Жизнь, распахнутая всем ветрам" филолога и переводчика Татьяны Ильинской среди прочего говорится: "Выдающаяся личность всегда источник мощного духовного излучения… У Виктории Окампо был дар не только воспринимать, но и это излучение распространять. Этот дар и сделал ее великим культурным деятелем…"
    Раздел "Молодая гвардия". Рассказы.
    Федерико Фалько (р. 1977) - "Счастливый человек", перевод Надежды Мечтаевой. История человеческой жизни, в которой всякого намешано, но все в конце концов, по мнению героя, оказалось к лучшему.
    Педро Майраль (р. 1970) - "Персональный гипнотизер", перевод Надежды Мечтаевой. Первая любовь, разбитое сердце.
    Эрнан Ариас (р. 1974) - "Десять минут", перевод Надежды Мечтаевой. Уличная сценка с сюрпризом в финале.
    Андрес Неуман (р. 1977) - "Последняя поэма Петра Черны", перевод Ольги Кулагиной. Не было бы счастья, да несчастье помогло - пожар и творческое озарение совпали.
    Саманта Швеблин - "Землекоп", перевод Ольги Кулагиной. Загадочный труженик привносит в жизнь героя тревогу.
    Рубрика "В двух словах". Антология современного аргентинского микрорассказа в переводе Ольги Кулагиной.
    Вариации на мифологические темы Эдуардо Гудиньо Киффера (1935-2002).
    Эксперименты в один абзац Аны Марии Шуа.
    Давид Лагманович (1927-2010). Искусное вышивание по канве по преимуществу известных историй, а рассказ "Краткая история танго" вообще составлен из названий и строк популярных танго.
    В завершение - "Хроника карантина": "Сорок дней после жизни" Оксаны Чернявской: взгляд на всемирное бедствие из Аргентины.
    Библиография. Аргентинская литература на страницах "ИЛ". 2010-2020