Лучшая рецензия
Смотреть 1
Бразильська література – не найпопулярніший напрямок перекладів. Перший і єдиний раз ще при СРСР роман був перекладений російською у далекому 1960 році! Чесно сказати, після прочитання анотації у тому виданні, я трішки побоювалася читати. Аж надто неоптимістичний опис. Але Алуїзу ді Азеведу вдалося мене здивувати і навіть причарувати!
У старому перекладі назву O Cortiço переклали як «Нетрі». Оскільки мова про бідноту, то фактично воно так і є, але все ж це – вулик. Нагромадження невеличних будиночків «моделі» двері + вікно нагадує бджолині соти/стільники. А кількість їхніх пожильців, які знаходяться у постійному русі, лише додає картини. Каменярі, пралі, крамарі, майстри, продавці, нижчі канцеляристи і ще купа інших живуть у постоялому дворі. Бразильці та португальці, мулати та індіанці,…