Родительские жанры
Соседние жанры
Теги
-
"Иностранная литература" №10 (2012) (сборник)
ISBN: 0130-6545 Год издания: 2012 Издательство: Иностранная литература Язык: Русский Ежемесячный литературно-художественный журнал. -
Иностранная литература №10 (2013) (сборник)
Год издания: 2013 Издательство: Иностранная литература, Журнал Иностранная литература Язык: Русский Нынешний номер целиком посвящен современной литературе Нидерландов, и называется он "Голландия: в поисках себя".
Открывает номер "День Святого Антония" - повесть прозаика и драматурга Арнона Грюнберга (1971). Братья-погодки, нелегальные иммигранты из какого-то несчастного латиноамериканского захолустья, приживаются в Нью-Йорке. Две сюжетные линии: злоключения их красавицы матери и любовь братьев к загадочной хорватке. Интонация этой прозы своим несколько туманным лиризмом может напомнить "Маленького принца". Перевод Светланы Князьковой.
Следом - "Ворон", повесть нидерландского прозаика иранского происхождения Кадера Абдолы (1954). Безыскусный, но исполненный достоинства рассказ о мытарствах, приведших героя повести в Голландию. "На родине я боролся, сначала - с шахом, затем - с властью исламского духовенства. Попав в Турцию, я боролся с турецкими полицейскими. В этом полдере было пугающе спокойно. Никто мне не угрожал. Я терял душевное равновесие". Кстати, то, что местом обитания героя повести стала именно Голландия, а не какая-либо другая западная страна, объясняется расценками контрабандистов: его двух тысяч долларов хватило всего лишь на Нидерланды. Герой, alter ego автора, одержим идеей стать писателем. Похоже, это ему удалось. Перевод Надежды Возненко.
Писатель и журналист Херман Кох (1953) с рассказом "Прохожий". Рассказ оставляет сильное и гнетущее впечатление. Герой "Прохожего", видимо, агент спецслужб, обличенный особыми полномочиями, рыщет по объятому произволом городу. Автором мастерски передана атмосфера общественного бедствия, будни диктатуры: патрули, облавы, разруха. Перевод Екатерины Торицыной.
И в ее же переводе - "Белое перо" актрисы и писательницы Саннеке Ван Хассел (1971). Задевающий за живое рассказ о стариковской любви.
"Антология современной голландской поэзии" в переводе Ирины Михайловой и Нины Тархан-Моурави.
В рубрике "Из классики ХХ века" - писатель, поэт, скульптор Ян Волкерс (1925 - 2007). "The Splendid Thirties" (Великолепные тридцатые) - из книги "Назад в Ухстхейст". Трогательная и остроумная летопись отрочества, пришедшегося на предвоенные годы. Перевод Ирины Михайловой.
Рубрика "Писатель путешествует". "Все пути ведут в Сантьяго" - эссе поэта и прозаика Сейса Нотебоома (1933). Признание автора в пожизненной любви к Испании - ее истории, народу, ландшафту, культуре, сдобренное неложным глубокомыслием: "В том-то, похоже, и парадокс, что история не имеет намерений, в то время как у нас, в силу нашего существования, они есть, и с их помощью мы творим историю". Перевод Евгении Ярмыш.
Здесь же - два рассказа прозаика и драматурга Артура Жапана (1956): о дне, проведенном в усадьбе-мастерской Тонино Гуэрры в деревушке Пеннабилли вблизи Римини, и о Барселоне. Перевод Екатерины Асоян.
В рубрике "Голландия - Россия" - фрагмент из романа Яна Броккена (1949) "В доме поэта". Уже в наши дни рассказчик разбирает бумаги недавно умершего советского пианиста-невозвращенца, где тот описывает причины и обстоятельства своего побега на Запад (в Амстердам) в конце 70-х гг. прошлого века. Перевод Ирины Лейченко.
Следом - "Не-Швейцария" - отрывок из книги журналиста Олафа Кунса (1985) "Кавказские канатаходцы. Путешествие по запущенному саду России". Впечатления от поездок в Чечню. Действительно, не Швейцария… Перевод Евгении Ярмыш.
А в рубрике "Статьи, эссе" - "Батавское ухо" филолога Ольги Тилькес. Содержательный и исполненный любви к Нидерландам очерк о "голландской прямоте, которая ее носителями воспринималась и воспринимается как прямолинейность и открытость, но в глазах иностранцев, особенно южан, это прямота из разряда "хуже воровства"".
И в заключительной рубрике "БиблиофИЛ" - библиография: "Голландская литература на страницах "ИЛ"" с 1958 по 2012 гг. -
Иностранная литература №12 (2013) (сборник)
Год издания: 2013 Издательство: Иностранная литература, Журнал Иностранная литература Язык: Русский Номер открывает роман испанца Франсиско Умбраля (1932 - 2007) "Авиньонские барышни". Действие романа разворачивается во времена Прекрасной эпохи и завершается началом Гражданской войны в Испании. Это - несколько пародийная семейная сага в восприятии юноши, почти мальчика. По авторской прихоти вхожими в дом бестолкового аристократического семейства делаются Унамуно, Пикассо, Лорка и многие другие знаменитости культуры и политики. Сам романист так характеризует свой художественный метод: "правдивые и невозможно фальшивые воспоминания". Так оно и есть, если под правдивостью понимать достоверное воссоздание духа времени. Перевод Татьяны…
-
Иностранная литература №11 (2013)
Год издания: 2013 Издательство: Иностранная литература, Журнал Иностранная литература Язык: Русский Номер целиком посвящен литературе Швейцарии и назван "Переводим с швейцарского".
Открывается он коротким романом Герхарда Майера (1917 - 2008) "Бородино" в переводе с немецкого Ирины Алексеевой.
Это роман-элегия: два друга преклонных лет, гость и хозяин, бродят по маленькому городку в виду Юрских гор, мимоходом вспоминая прошлое и знакомых, по большей части уже умерших. И слова старого индейца из книги, которую хозяин показывает гостю - камертон прозы Герхарда Майера: ""Что такое жизнь?" Это свечение светлячка в ночи. Это вздох буйвола зимой. Это маленькая тень, скользящая по траве и исчезающая на закате". Русская культура и история - важная составляющая духовного опыта обоих героев романа. И назван он так странно, быть может, и потому, что Бородинская битва - удачный символ драматического противостояния, победы и одновременно поражения, которыми предстает земное существование человека.
Следом - "Когда бабуля…" ("Монолог для многих голосов") франкоязычной швейцарской писательницы Ноэль Реваз (1968). Вот что сказано по поводу этого монолога в кратком вступлении - "…история бесконечного ожидания - ожидания Бабулиной смерти, которая изменит все: ее ждут, чтобы навести порядок в доме, сменить работу, заняться спортом, короче говоря, чтобы начать жить по-настоящему". Вечная тема - тайна смерти и бесчеловечная суета сует. Перевод с французского Ирины Волевич.
Далее - фрагмент романа Арно Камениша (1978) "Сец-Нер". Автор пишет на ретороманском языке и сам переводит свои тексты на немецкий. Буффонада, посвященная "идиотизму сельской жизни". Перевод с немецкого Алексея Шипулина.
Рубрика "С трех языков. Рассказы".
Поэтичные миниатюры с философским подтекстом Анн-Лу Стайнингер (1963) в переводе с французского Натальи Мавлевич.
"Коллекционер иллюзий" Роз-Мари Пеньяр (1943) в переводе с французского Нины Кулиш. "Герой рассказа, - говорится во вступлении, - распродает свои ненаглядные картины, но находит способ остаться их обладателем".
Три рассказа Корин Дезарзанс (1952) из сборника "Глагол "быть" и секреты карамели" в переводе с французского Марии Липко. Чувственность этой прозы чревата неожиданными умозаключениями - так кулинарно-медицинский этюд об отварах превращается в эссе о психологии литературного творчества: "Нет, писатель не извлекает эссенцию, суть. Он только фильтр, который распределяет и отбирает, отводит и копит, медлит, раздумывая. Он ужимает или доводит водой".
Два рассказа Анн-Лиз Гробети (1949 - 2010). "Сдохни, мерзкая тварь" - о психически нездоровой девочке и ее матери, мечтающей "сплавить" дочь в какую-нибудь лечебницу. Перевод с французского Марии Аннинской. И "Нилли в ночи" - исполненный черного юмора этюд о храпе. Перевод с французского Михаила Яснова.
Моник Швиттер (1972) с рассказом "А если снег, у крокодила…" Одиночество и надежда на любовь - вот немудрящая тема этой с виду интригующей истории. Перевод с немецкого Марии Зоркой.
"Книга Лукаса" Жана-Франсуа Соннэ (1954) в переводе Нины Хотинской. Рассказ о греке, врале-островитянине, и о "неудобном сродстве" его выдумок и темперамента с трудом и темпераментом автора новеллы, как, впрочем, и вообще писателей.
"Короткие рассказы" Аурелио Булетти (1946). Миниатюры, сочетающие скепсис с добродушием. Перевод с итальянского Анны Ямпольской.
Франц Холер (1943), живой классик швейцарской литературы. Рассказ "Камень" - происхождение Земли и зарождение жизни, европейская история и нынешний день глазами камня. Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова.
И завершают краткую антологию современного швейцарского рассказа "Тополя" Жоржа Пируэ (1920 - 2005) в переводе с французского Аси Петровой. Вереница лирических ассоциаций, связанных для автора с этими городскими деревьями: "Потому что каждый человек несет, прижав к груди, свое невидимое деревце…"
В рубрике "С трех языков. Стихи". Лирика современных поэтов разных поколений, традиционная и авангардная.
Ильма Ракуза (1946) в переводен с немецкого Елизаветы Соколовой, Морис Шапаз (1916 - 2009) в переводе с французского Михаила Яснова, Урс Аллеманн (1948) в переводе с немецкого Святослава Городецкого, Жозе-Флор Таппи (1954) в переводе с французского Натальи Шаховской, Фредерик Ванделер (1949) в переводе с французского Михаила Яснова, Клэр Жну (1971) в переводе с французского Натальи Шаховской, Джорджо Орелли (1921), Фабио Пустерла (1957) и сравнивший литературу с рукопожатьем Альберто Несси (1940) - в переводах с итальянского Евгения Солоновича.
Рубрика "Из классики ХХ века". Три миниатюры выдающегося швейцарского писателя Роберта Вальзера (1878 - 1956) в переводе с немецкого Эллы Венгеровой.
Другой швейцарский классик - Шарль-Альбер Сангрия (1883 - 1954). "ИЛ" публикует три новеллы из книги "По поводу животных", куда издателем было включено все, что Сангрия когда-либо писал на эту тему. Перевод с французского Михаила Яснова.
Филипп Жакоте (1925) - "Этот чуть слышный звук" в переводе с французского Бориса Дубина. Очерки и стихотворения в прозе, объединенные стоическим пафосом: "Подрезаю ветки граната, царапающие руки острыми колючками. Спасение ото всех видов абсурда, которые иначе раздавили бы прямо здесь".
В разделе "Швейцария - Россия" поэма в прозе Коринны Бий (1912 - 1979) "Россия, моя спящая любовь" в переводе с французского Натальи Шаховской. Это написано после троекратного посещения автором СССР. Впрочем, как справедливо замечено во вступлении к публикации - "читатель не увидит в поэме картин советской действительности…"
Здесь же - "Дачники" Петера Штамма (1963). В несезон, для работы над докладом о Горьком герой уезжает из города в горы. В совершенно пустой гостинице он знакомится с очень странной женщиной… Перевод с немецкого Нины Федоровой.
В рубрике "Литературное наследие" рассказ классика швейцарской литературы Шарля-Фердинанда Рамю (1878 - 1947) "Смерть Большого Фавра". Эта "новелла, - говорится в предуведомлении, - оставаясь "обыденной" историей, прочитывается как метафора человеческого существования".
"БиблиофИЛ" - "Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым". И тоже в связи с темой номера - Швейцарией.
И в заключение номера - библиографический раздел "Швейцарская литература на страницах "ИЛ"". -
Если №10, 2006
Год издания: 2006 Издательство: Любимая книга, Асмэръ Язык: Русский Мария Галина: Дагор. Владислав Крапивин: Ампула. Стив Бейн: Информацид. Джеймс Макси: Последний полет голубой пчелы. Сергей Слюсаренко. -
Реальность фантастики, 2004 год, №10
Год издания: 2004 Язык: Русский Повести, рассказы, критика, публицистика, обзоры, рецензии, новости Фэндома -
Иностранная литература №04/2025«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков.
Читайте в номере:- Екатерина Дмитриева. Форпост в пустой степи, или Берлин, город будущего
- Зигфрид Кракауэр. Улицы Берлина и не только. Перевод Дарьи Андреевой
- Альфред Дёблин. Судьбоносное путешествие. Перевод Дарьи Андреевой
- Сара Хан. Духи Берлина. Непридуманные истории. Перевод Дарьи Андреевой
- Шандор Мараи. Признания одного буржуа. Перевод Оксаны Якименко
- Жозеф Кессель. Преступный мир Берлина. Перевод Яны Арьковой, Наталии Смирновой, Татьяны Филиной, Валерии Фридман, Юлии Шаповаловой
- Мишель Бютор. Берлин 64. Перевод Валерии Фридман
- Джон Дос Пассос. Из Берлина спальным вагоном. Перевод Александра Глазырина.
- Пэлем Гренвилл Вудхаус. Берлинская неделя. Из дневника. Перевод и вступление Александра Ливерганта
- Клаудио Магрис. Стена. Перевод Марии Ляпуновой
и многое другое -
Журнал «Иностранная литература» №04/2023«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков.
Читайте в номере:- Гленуэй Вескотт. Странствующий сокол. Роман. Перевод с английского и вступление Александра Зелинского
- Чэнь Чуньчэн. Музыкант. Повесть. Перевод с китайского Виталия Андреева
- Абу Али ал-Мухассин ат-Танухи. Радость после трудностей. Рассказы из главы XI. Перевод с арабского и вступление Елизаветы Дубовой
- Анастасия Гладощук. Аполлинер и его «поэма конца»
- Джейн Остен. Ювеналии. Перевод с английского и вступление Ксении Атаровой
и многое другое -
The Review of Contemporary Fiction : Vol. II, # 1: Douglas Woolf, Wallace Markfield
ISBN: 9781564781000 Год издания: 1982 Издательство: Dalkey Archive Press Язык: Английский Литературный журнал "The Review of Contemporary Fiction" Books by Wallace Markfield and Douglas Woolf
-
The Review of Contemporary Fiction : Vol. III, #1: William Eastlake, Aidan Higgins
ISBN: 9781564781024 Год издания: 1983 Издательство: Dalkey Archive Press Язык: Английский Литературный журнал "The Review of Contemporary Fiction" – William Eastlake, Aidan Higgins
-
The Review of Contemporary Fiction : Vol. IV, #1 : William S. Burroughs
ISBN: 9781564785107 Год издания: 1984 Издательство: Dalkey Archive Press Язык: Английский Литературный журнал "The Review of Contemporary Fiction" : William S. Burroughs
-
The Review of Contemporary Fiction : Vol. IV, #2 : Juan Goytisolo, Ishmael Reed
ISBN: 9781564781031 Год издания: 1984 Издательство: Dalkey Archive Press Язык: Английский Литературный журнал "The Review of Contemporary Fiction" – Juan Goytisolo, Ishmael Reed
-
The Review of Contemporary Fiction : Vol. IV, #3 : Camilo Jose Cela
ISBN: 9781564781048 Год издания: 1984 Издательство: Dalkey Archive Press Язык: Английский Литературный журнал "The Review of Contemporary Fiction" – Camilo Jose Cela
-
The Review of Contemporary Fiction : Vol. V, #1 : Claude Simon
ISBN: 9781564781055 Год издания: 1985 Издательство: Dalkey Archive Press Язык: Английский Литературный журнал "The Review of Contemporary Fiction" : Claude Simon
-
The Review of Contemporary Fiction : Vol. VII, #1 : Chandler Brossard
ISBN: 9781564781079 Год издания: 1987 Издательство: Dalkey Archive Press Язык: Английский Литературный журнал "The Review of Contemporary Fiction" : Chandler Brossard
-
The Review of Contemporary Fiction : Vol. XII, #2 : Jose Donoso, Jerome Charyn
ISBN: 9781564781208 Год издания: 1992 Издательство: Dalkey Archive Press Язык: Английский Литературный журнал "The Review of Contemporary Fiction" : Jose Donoso, Jerome Charyn -
The Review of Contemporary Fiction : Vol. VII, #2 : Samuel Beckett
ISBN: 9781564781086 Год издания: 1987 Издательство: Dalkey Archive Press Язык: Английский Литературный журнал "The Review of Contemporary Fiction" : Samuel Beckett -
The Review of Contemporary Fiction : Vol. VIII, #2 : Claude Ollier, Carlos Fuentes
ISBN: 9781564781109 Год издания: 1988 Издательство: Dalkey Archive Press Язык: Английский Литературный журнал "The Review of Contemporary Fiction" : Claude Ollier, Carlos Fuentes
-
The Review of Contemporary Fiction : Vol. VIII, #3 : The Novelist as Critic
ISBN: 9781564781116 Год издания: 1988 Издательство: Dalkey Archive Press Язык: Английский Литературный журнал "The Review of Contemporary Fiction" : Novelist As Critic
-
The Review of Contemporary Fiction : Vol. X, #1 : Joseph McElroy
ISBN: 9781564781130 Год издания: 1990 Издательство: Dalkey Archive Press Язык: Английский Литературный журнал "The Review of Contemporary Fiction" : Joseph McElroy
-
The Review of Contemporary Fiction : Vol. X, #2 : John Barth, David Markson
ISBN: 9781564781147 Год издания: 1990 Издательство: Dalkey Archive Press Язык: Английский Литературный журнал "The Review of Contemporary Fiction" : John Barth, David Markson -
The Review of Contemporary Fiction : Vol. XI, #2 : Donald Barthelme, Toby Olson
ISBN: 9781564781178 Год издания: 1991 Издательство: Dalkey Archive Press Язык: Английский Литературный журнал "The Review of Contemporary Fiction": Donald Barthelme, Toby Olson -
The Review of Contemporary Fiction : Vol. XI, #3 : William H. Gass, Manuel Puig
ISBN: 9781564781185 Год издания: 1991 Издательство: Dalkey Archive Press Язык: Английский Литературный журнал "The Review of Contemporary Fiction" : William H. Gass, Manurl Puig -
The Review of Contemporary Fiction : Vol. XII, #1: Robert Walser
ISBN: 9781564781192 Год издания: 1992 Издательство: Dalkey Archive Press Язык: Английский Литературный журнал "The Review of Contemporary Fiction" : Robert Walser -
The Review of Contemporary Fiction : Vol. XII, #3 : New Italian Fiction
ISBN: 9781564781215 Год издания: 1992 Издательство: Dalkey Archive Press Язык: Английский Литературный журнал "The Review of Contemporary Fiction" : New Italian Fiction