Меня всегда удивляла и удивляет некая особенность наших переводчиков - перевирать оригинальные названия. Это касается как фильмов, так и книг. Иногда, конечно, перевод звучит красивее, поэтичнее по сравнению с оригинальным названием. Но порою диву даешься: что толмачи курили? Так вот, давайте укажем книги, где перевод отличается от оригинала. И если НАШ, русскоязычный вариант, кажется вам лучше, голосуем.
Пишите, пожалуйста, ПЕРЕВОД оригинального названия!
ISBN: | 978-5-699-30534-6 |
Год издания: | 2010 |
Издательство: | Эксмо, Домино |
Серия: | Интеллектуальный бестселлер |
Язык: | Русский |
В оригинале произведение Сэлинджера называется "Ловец во ржи". Браво русским переводчикам!
А чего браво-то, нормально перевели. Смысл не утерян, все в тему. Может неточно, но куда лучше, чем оригинал, который ассоциируется с затаившимися в поле маньяками. UPD: Я имела в виду оригинальное название, дословно переведенное.
Так браво потому, что русском название поэтичнее, нежели оригинальное! Браво - в хорошем смысле!
Не, вы не правы. Оригинальное название дает несколько аллюзий, которые в переводе теряются. Кетчер - это название позиции в бейсболе - а мы помним про Алли и бейсбольную перчатку. И, если я не ошибаюсь, существует сленговое выражение "мяч во ржи" или как-то так - когда мяч вылетает за пределы поля - рамки нормальной общепринятой игры. Мне кажется, оригинальное намного глубже.
Пусть оригинальное и глубже, но даже дословный перевод названия не даст нам тех отсылок, о которых вы сказали. Разве что звездочку со сноской поставить)
igori199200 31 марта 2012 г., 18:35
ISBN: | 5-17-018369-0 |
Год издания: | 2003 |
Издательство: | АСТ |
Серия: | Рандеву |
Язык: | Русский |
ISBN: | 978-5-699-38371-9 |
Год издания: | 2009 |
Издательство: | Эксмо |
Серия: | Millennium |
Язык: | Русский |
Оригинальное название: "Män som hatar kvinnor"; дословный перевод — "Мужчины, которые ненавидят женщин".
Оригинальное название, конечно, намного точнее отражает то, что происходит в книге. Но такое правдивое название издатели точно не могли пропустить. CastleAtingle
osija 2 апреля 2012 г., 20:46
ISBN: | 978-5-17-071706-4, 978-5-271-39235-1, 978-985-18-0517-0 |
Год издания: | 2012 |
Издательство: | АСТ, Харвест, Астрель |
Язык: | Русский |
Интересно вообще, как "Light boxes" - что я перевела как Светлые коробки (ящики) - превратились в "Остаемся зимовать"? Но, бесспорно, наше название лучше. Соответствует ли оно содержанию книги - не знаю, пока еще не читала...
Да светящиеся коробки - не реклама вовсе, а некие приспособления, о которых рассказано в книге
Svetolika 2 апреля 2012 г., 11:18
ISBN: | 5-18-000920-0, 978-5-18-000920-3 |
Год издания: | 2007 |
Издательство: | Махаон |
Серия: | Современная классика. Бестселлер |
Язык: | Русский |
Оригинал - "Только если это было правдой"
Svetolika 1 апреля 2012 г., 14:38
ISBN: | 5-94278-646-1, 978-5-367-00566-0 |
Год издания: | 2007 |
Издательство: | Амфора |
Серия: | Амфора 2007 |
Язык: | Русский |
" The Cider house rules" - "Правила дома сидра".
Кроме того, сидр в тех краях напиток безалкогольный.
Svetolika 31 марта 2012 г., 17:50
ISBN: | 5-04-002874-1 |
Год издания: | 1999 |
Издательство: | Эксмо-Пресс |
Серия: | Зарубежная классика |
Язык: | Русский |
Notre-Dame de Paris
Это скорее ошибка перевода не книги Гюго, а самого названия собора. Богоматерь одна. Нет отдельно парижской, тулузской, монреальской или московской. А Paris здесь означает местоположение собора, т.е. Собор Богоматери в Париже или Парижский собор Богоматери.
bookvoeshka : Может быть это связано с русской традицией называть иконы? Вспомните, икона Владимирской божьей матери, Волоколамской и т.д.
Napoli 3 апреля 2012 г., 01:47
ISBN: | 978-5-271-26226-5, 978-5-271-25309-6, 978-5-9725-1635-3 |
Год издания: | 2010 |
Издательство: | АСТ, Астрель-СПб |
Язык: | Русский |
Оригинальное название "Where rainbows end" (Там, где заканчивается радуга)
Встречается и с оригинальным названием
Justmariya 31 марта 2012 г., 18:10
ISBN: | 978-5-699-42553-2 |
Год издания: | 2010 |
Издательство: | Эксмо |
Язык: | Русский |
В оригинале - "Женщина французского лейтенанта".
Ну так в английском "woman" и в значении любовницы употребляется.
Нет, в значении "любовница" будет "other woman". "Woman", всё-таки, скорее "жена" (законно-официальная или почти). Это "girlfriend" может и как любовница и как "почти жена" употребляться. Но я книгу не читала, так что не знаю, что там больше подошло бы.
olsesh
Svetolika 31 марта 2012 г., 18:10
ISBN: | 978-5-699-43294-3 |
Год издания: | 2010 |
Издательство: | Эксмо, Домино |
Серия: | Интеллектуальный бестселлер |
Язык: | Русский |
В оригинале произведение называется "The Minds of Billy Milligan". Есть книги с правильным переводом "Множественные умы Билли Миллигана", но последнее время в продаже роман выходит почему-то именно с таким названием.
Carmelita 2 апреля 2012 г., 23:51
ISBN: | 5-17-020872-3 |
Год издания: | 2003 |
Издательство: | АСТ |
Серия: | Альтернатива |
Язык: | Русский |
В оригинале - trainspotting. Перевести на русский крайне сложно, у нас нет слова-эквивалента. Trainspotting - хобби по высматриванию поездов и записыванию их номеров.
Uksus 2 апреля 2012 г., 20:39
В оригинале - This Is Where I Leave You. Что-то вроде "Теперь я вас оставлю". По сюжету, умирает отец большого семейства, оставляя своих отпрысков в одночестве разбираться со своими проблемами, так что мне кажутся подходящими оба варианта названия.
rosemary_remembers 3 апреля 2012 г., 08:53
"Affinity" - "Родство" (Сходство, близость).
Svetolika 31 марта 2012 г., 17:53
ISBN: | 978-5-17-057891-7, 978-5-403-00469-5 |
Год издания: | 2009 |
Издательство: | АСТ, АСТ Москва |
Серия: | Зарубежная классика |
Язык: | Русский |
"The painted veil" - "Разрисованная вуаль". По мне, и то и другое - красиво.
Svetolika 2 апреля 2012 г., 19:03
ISBN: | 978-5-17-065130-6, 978-5-271-26856-4 |
Год издания: | 2010 |
Издательство: | АСТ, Астрель |
Серия: | Тайны Букшоу |
Язык: | Русский |
WRONG!
Книга называется "The Sweetness at the Bottom of the Pie" - "Сладость на ДНЕ пирога". В смысле - в середине, в смысле, начинка! И по сюжету там фишка в начинке пирога (в него запекли птицу, на клюве которой - марка, а в этой марке - вся фишка). К чему корочка - непонятно.
Начинка в пироге - по-английски 'filling'. А 'bottom' - это "донышко" - в смысле, нижняя корочка, та, которая обычно подгорает. У слова 'bottom' есть ещё значение "суть дела", вероятно, оно здесь тоже релевантно, в таком случае название построено на комбинации основного и дополнительного значения. По крайней мере частично это сохраняется и в переводе: сладость оказывается там, где её обычно не ждёшь, она не заметна сразу, скрыта. Asea_Aranion
dashuniadorable 2 апреля 2012 г., 21:03
ISBN: | 978-5-699-45281-1 |
Год издания: | 2010 |
Издательство: | Эксмо |
Язык: | Русский |
"Unspoken" - невысказанный.
Svetolika 31 марта 2012 г., 18:05
ISBN: | 978-5-17-063625-9, 978-5-403-02917-9 |
Год издания: | 2010 |
Издательство: | АСТ, АСТ Москва |
Серия: | АСТ-Классика |
Язык: | Русский |
Оригинальное название: "Night work", т.е "Ночная работа".
osija 2 апреля 2012 г., 20:52
ISBN: | 978-5-699-41303-4 |
Год издания: | 2010 |
Издательство: | Эксмо |
Серия: | Millennium |
Язык: | Русский |
Тут вообще отлично.
Оригинальное шведское "Luftslottet som sprängdes" google.translate переводит как "Девушка, которая взорвала" (но я им не доверяю). Английские переводчики сделали из этого "The Girl Who Kicked the Hornets' Nest" - "Девушка, которая ворошила осиное гнездо". А русские вернулись к оригинальному шведскому варианту :)
Дословно с шведкого будет "Взорванный воздушный замок" parah07
dashuniadorable 2 апреля 2012 г., 20:57
ISBN: | 978-5-86471-458-4 |
Год издания: | 2008 |
Издательство: | Фантом Пресс |
Язык: | Русский |
Blood Ties - "Кровные узы"
mousson 2 апреля 2012 г., 21:13
Комментарии
очень интересная подборка)
Книге Сесилии Ахерн слишком уж сопливое название наши русские переводчики придумали.
Зато отражает "сопливость" книги :)
Написал комментарий к "Ярмарке Тщеславия". На мой взгляд точный и адекватный перевод. Вам уже решать - подходит книга к подборке или нет.
Тоже самое с "Ночь нежна" Фицджеральда".
улыбнуло )
"Правила виноделов" есть и с оригинальным названием.
"Любовница французского лейтенанта" - тоже.
и "Узорный покров" )))
Не поверите, но мне это все известно))) А буквально сегодня в букинистическом увидела вообще "шедевр" - "ПОДРУГА французского лейтенанта".
я к тому, чтоб в комментах указать :))) без злого умысла, поверьте ;))
Вообще тут не стоит придираться, в английском woman и в значении любовницы употребляется, так что тут переводчики не нагрешили)
да я вообще не придираюсь ни к чему. просто хотелось бы, чтобы в комментариях было указано, что есть и другой перевод названия, ближе/дальше к оригиналу (не суть).
Ночь нежна - идеально верное название (tender is the night). Нежность - это ночь на англ звучало бы Tenderness is the night.
Слово tender не имет значения "нежность" на англ, только прилагательное "нежный". Название «Ночь нежна» – слова из «Оды к соловью» Китса<
Правильно! только что об этом написал в комментарии к книге.
Поддержала Вас!
И Вы совершенно правы насчет Теккерея!
Книги удалены!
У автора подборки слишком сомнительный уровень владения английским языком, чтобы делать выводы о правильности или неправильности перевода названия. Особенно классики.
Мой ник вообще-то, любезный, Svetolika! Так что книги "Ярмарка тщеславия" и "Ночь нежна" добавляла не я, и перевод писала тоже не я, если что... Только что разобралась, как их удалить.
Если "любезный" это ко мне (хотя, в общем-то, из ника должно следовать, что я хотя бы "любезная"), то приношу свои глубочайшие извинения! Сожалею, честно-честно! Поспешила с выводами, а комментарий теперь удалить не могу. Просто очень возмутило толкование "Ночь нежна".
В рамочке вообще-то указывается ник, написавшего комментарий... И подборка коллективная. Если вам что-то известно про неточный перевод - присоединяйтесь, поразите всех знаниями английского и др. языков... А то ведь у нас как - осуждать всегда легко и просто...
Спасибо) вообще-то я извинилась, но раз Вы не принимаете моих извинений, то пусть. А поражать я никого не собираюсь, так как мои знания уже подтверждены дипломом.
в рамочке указывается ник добавившего книгу, кто бы там потом что ни писал напротив))) поэтому некоторые сами подписываются, когда комментируют основной комментарий))
Да-да, я так и поняла, когда хотела вписать комментарий к "Ночь нежна".
Со шведского вообще очень мало попаданий, особенно в современной литературе.
http://www.livelib.ru/selection/1791#books
там подборка какая-то заброшенная... двойники, книги без комментариев и т.д.
Я согласна, но думаете эта подборка через полгода не будет заброшена?
Можно книги оттуда скопировать и не мучиться. Кто дополнит чем-то - хорошо. Будет нам красивая подборка с комментариями к книгам. ))
Цвейг, Нетерпение Сердца:
как раз то английский перевод вольный, русский - дословный.
Спасибо, я в немецком не секу, сейчас исправлю! Google-переводчик соврал, значит)