Неточный перевод — 56 книг

Меня всегда удивляла и удивляет некая особенность наших переводчиков - перевирать оригинальные названия. Это касается как фильмов, так и книг. Иногда, конечно, перевод звучит красивее, поэтичнее по сравнению с оригинальным названием. Но порою диву даешься: что толмачи курили? Так вот, давайте укажем книги, где перевод отличается от оригинала. И если НАШ, русскоязычный вариант, кажется вам лучше, голосуем.


Пишите, пожалуйста, ПЕРЕВОД оригинального названия!

Над пропастью во ржи
Джером Д. Сэлинджер
ISBN:978-5-699-30534-6
Год издания:2010
Издательство:Эксмо, Домино
Серия:Интеллектуальный бестселлер
Язык:Русский

В оригинале произведение Сэлинджера называется "Ловец во ржи". Браво русским переводчикам!

А чего браво-то, нормально перевели. Смысл не утерян, все в тему. Может неточно, но куда лучше, чем оригинал, который ассоциируется с затаившимися в поле маньяками. UPD: Я имела в виду оригинальное название, дословно переведенное.

Так браво потому, что русском название поэтичнее, нежели оригинальное! Браво - в хорошем смысле!

Не, вы не правы. Оригинальное название дает несколько аллюзий, которые в переводе теряются. Кетчер - это название позиции в бейсболе - а мы помним про Алли и бейсбольную перчатку. И, если я не ошибаюсь, существует сленговое выражение "мяч во ржи" или как-то так - когда мяч вылетает за пределы поля - рамки нормальной общепринятой игры. Мне кажется, оригинальное намного глубже.

Пусть оригинальное и глубже, но даже дословный перевод названия не даст нам тех отсылок, о которых вы сказали. Разве что звездочку со сноской поставить)

igori199200 31 марта 2012 г., 18:35

Грозовой Перевал
Эмили Бронте
ISBN:5-17-018369-0
Год издания:2003
Издательство:АСТ
Серия:Рандеву
Язык:Русский

в оригинале Wuthering Heights - грозовые высоты

Если быть точнее - "Высоты, на которых воют ветра"

В таком случае оригинальное название-то лучше!

В примечаниях к одной книжке встретился такой вариант названия - "Гремящие высоты" ( Raija )

akcioma 1 апреля 2012 г., 17:41

Девушка с татуировкой дракона
Стиг Ларссон
ISBN:978-5-699-38371-9
Год издания:2009
Издательство:Эксмо
Серия:Millennium
Язык:Русский

Оригинальное название: "Män som hatar kvinnor"; дословный перевод — "Мужчины, которые ненавидят женщин".

Оригинальное название, конечно, намного точнее отражает то, что происходит в книге. Но такое правдивое название издатели точно не могли пропустить. CastleAtingle

osija 2 апреля 2012 г., 20:46

Остаемся зимовать
Шейн Джонс
ISBN:978-5-17-071706-4, 978-5-271-39235-1, 978-985-18-0517-0
Год издания:2012
Издательство:АСТ, Харвест, Астрель
Язык:Русский

Интересно вообще, как "Light boxes" - что я перевела как Светлые коробки (ящики) - превратились в "Остаемся зимовать"? Но, бесспорно, наше название лучше. Соответствует ли оно содержанию книги - не знаю, пока еще не читала...

что такое Light boxes

Да светящиеся коробки - не реклама вовсе, а некие приспособления, о которых рассказано в книге

Svetolika 2 апреля 2012 г., 11:18

Между небом и землей
Марк Леви
ISBN:5-18-000920-0, 978-5-18-000920-3
Год издания:2007
Издательство:Махаон
Серия:Современная классика. Бестселлер
Язык:Русский

Оригинал - "Только если это было правдой"

Svetolika 1 апреля 2012 г., 14:38

Мужчины не ее жизни
Джон Ирвинг
ISBN:978-5-699-29745-0
Год издания:2008
Издательство:Эксмо, Домино
Серия:Интеллектуальный бестселлер
Язык:Русский

Оригинальное название - "A widow for one year" - Вдова на один год. Наше - лучше (мне так кажется).

Наш, может, и звучит завлекательнее, но оригинальное название по смыслу подходит гораздо больше. Morra

Svetolika 31 марта 2012 г., 17:47

Правила виноделов
Джон Ирвинг
ISBN:5-94278-646-1, 978-5-367-00566-0
Год издания:2007
Издательство:Амфора
Серия:Амфора 2007
Язык:Русский

" The Cider house rules" - "Правила дома сидра".

Кроме того, сидр в тех краях напиток безалкогольный.

Svetolika 31 марта 2012 г., 17:50

Собор Парижской Богоматери (сборник)
Виктор Гюго
ISBN:5-04-002874-1
Год издания:1999
Издательство:Эксмо-Пресс
Серия:Зарубежная классика
Язык:Русский

Notre-Dame de Paris

Это скорее ошибка перевода не книги Гюго, а самого названия собора. Богоматерь одна. Нет отдельно парижской, тулузской, монреальской или московской. А Paris здесь означает местоположение собора, т.е. Собор Богоматери в Париже или Парижский собор Богоматери.
bookvoeshka : Может быть это связано с русской традицией называть иконы? Вспомните, икона Владимирской божьей матери, Волоколамской и т.д.

Napoli 3 апреля 2012 г., 01:47

Не верю. Не надеюсь. Люблю
Сесилия Ахерн
ISBN:978-5-271-26226-5, 978-5-271-25309-6, 978-5-9725-1635-3
Год издания:2010
Издательство:АСТ, Астрель-СПб
Язык:Русский

Оригинальное название "Where rainbows end" (Там, где заканчивается радуга)
Встречается и с оригинальным названием

Justmariya 31 марта 2012 г., 18:10

Любовница французского лейтенанта
Джон Фаулз
ISBN:978-5-699-42553-2
Год издания:2010
Издательство:Эксмо
Язык:Русский

В оригинале - "Женщина французского лейтенанта".

Ну так в английском "woman" и в значении любовницы употребляется.

Нет, в значении "любовница" будет "other woman". "Woman", всё-таки, скорее "жена" (законно-официальная или почти). Это "girlfriend" может и как любовница и как "почти жена" употребляться. Но я книгу не читала, так что не знаю, что там больше подошло бы.
olsesh

Svetolika 31 марта 2012 г., 18:10

Таинственная история Билли Миллигана
Дэниел Киз
ISBN:978-5-699-43294-3
Год издания:2010
Издательство:Эксмо, Домино
Серия:Интеллектуальный бестселлер
Язык:Русский

В оригинале произведение называется "The Minds of Billy Milligan". Есть книги с правильным переводом "Множественные умы Билли Миллигана", но последнее время в продаже роман выходит почему-то именно с таким названием.

Carmelita 2 апреля 2012 г., 23:51

На игле
Ирвин Уэлш
ISBN:5-17-020872-3
Год издания:2003
Издательство:АСТ
Серия:Альтернатива
Язык:Русский

В оригинале - trainspotting. Перевести на русский крайне сложно, у нас нет слова-эквивалента. Trainspotting - хобби по высматриванию поездов и записыванию их номеров.

Uksus 2 апреля 2012 г., 20:39

Дальше живите сами
Джонатан Троппер
ISBN:978-5-271-29665-9
Год издания:2010
Издательство:Астрель, Corpus
Серия:Corpus [roman]
Язык:Русский

В оригинале - This Is Where I Leave You. Что-то вроде "Теперь я вас оставлю". По сюжету, умирает отец большого семейства, оставляя своих отпрысков в одночестве разбираться со своими проблемами, так что мне кажутся подходящими оба варианта названия.

rosemary_remembers 3 апреля 2012 г., 08:53

Нить, сотканная из тьмы
Сара Уотерс
ISBN:978-5-699-47932-0
Год издания:2011
Издательство:Эксмо, Домино
Язык:Русский

"Affinity" - "Родство" (Сходство, близость).

Svetolika 31 марта 2012 г., 17:53

Узорный покров. Рассказы (сборник)
Сомерсет Моэм
ISBN:978-5-17-057891-7, 978-5-403-00469-5
Год издания:2009
Издательство:АСТ, АСТ Москва
Серия:Зарубежная классика
Язык:Русский

"The painted veil" - "Разрисованная вуаль". По мне, и то и другое - красиво.

Svetolika 2 апреля 2012 г., 19:03

Сладость на корочке пирога
Алан Брэдли
ISBN:978-5-17-065130-6, 978-5-271-26856-4
Год издания:2010
Издательство:АСТ, Астрель
Серия:Тайны Букшоу
Язык:Русский

WRONG!
Книга называется "The Sweetness at the Bottom of the Pie" - "Сладость на ДНЕ пирога". В смысле - в середине, в смысле, начинка! И по сюжету там фишка в начинке пирога (в него запекли птицу, на клюве которой - марка, а в этой марке - вся фишка). К чему корочка - непонятно.

Начинка в пироге - по-английски 'filling'. А 'bottom' - это "донышко" - в смысле, нижняя корочка, та, которая обычно подгорает. У слова 'bottom' есть ещё значение "суть дела", вероятно, оно здесь тоже релевантно, в таком случае название построено на комбинации основного и дополнительного значения. По крайней мере частично это сохраняется и в переводе: сладость оказывается там, где её обычно не ждёшь, она не заметна сразу, скрыта. Asea_Aranion

dashuniadorable 2 апреля 2012 г., 21:03

В осколках тумана
Сэм Хайес
ISBN:978-5-699-45281-1
Год издания:2010
Издательство:Эксмо
Язык:Русский

"Unspoken" - невысказанный.

Svetolika 31 марта 2012 г., 18:05

Ночной портье
Ирвин Шоу
ISBN:978-5-17-063625-9, 978-5-403-02917-9
Год издания:2010
Издательство:АСТ, АСТ Москва
Серия:АСТ-Классика
Язык:Русский

Оригинальное название: "Night work", т.е "Ночная работа".

osija 2 апреля 2012 г., 20:52

Девушка, которая взрывала воздушные замки
Стиг Ларссон
ISBN:978-5-699-41303-4
Год издания:2010
Издательство:Эксмо
Серия:Millennium
Язык:Русский

Тут вообще отлично.
Оригинальное шведское "Luftslottet som sprängdes" google.translate переводит как "Девушка, которая взорвала" (но я им не доверяю). Английские переводчики сделали из этого "The Girl Who Kicked the Hornets' Nest" - "Девушка, которая ворошила осиное гнездо". А русские вернулись к оригинальному шведскому варианту :)

Дословно с шведкого будет "Взорванный воздушный замок" parah07

dashuniadorable 2 апреля 2012 г., 20:57

Моя чужая дочь
Сэм Хайес
ISBN:978-5-86471-458-4
Год издания:2008
Издательство:Фантом Пресс
Язык:Русский

Blood Ties - "Кровные узы"

mousson 2 апреля 2012 г., 21:13

1 2 3
1 2

Комментарии


очень интересная подборка)


Книге Сесилии Ахерн слишком уж сопливое название наши русские переводчики придумали.


Зато отражает "сопливость" книги :)


Написал комментарий к "Ярмарке Тщеславия". На мой взгляд точный и адекватный перевод. Вам уже решать - подходит книга к подборке или нет.


Тоже самое с "Ночь нежна" Фицджеральда".


улыбнуло )


"Правила виноделов" есть и с оригинальным названием.


"Любовница французского лейтенанта" - тоже.


и "Узорный покров" )))


Не поверите, но мне это все известно))) А буквально сегодня в букинистическом увидела вообще "шедевр" - "ПОДРУГА французского лейтенанта".


я к тому, чтоб в комментах указать :))) без злого умысла, поверьте ;))


Вообще тут не стоит придираться, в английском woman и в значении любовницы употребляется, так что тут переводчики не нагрешили)


да я вообще не придираюсь ни к чему. просто хотелось бы, чтобы в комментариях было указано, что есть и другой перевод названия, ближе/дальше к оригиналу (не суть).


Ночь нежна - идеально верное название (tender is the night). Нежность - это ночь на англ звучало бы Tenderness is the night.
Слово tender не имет значения "нежность" на англ, только прилагательное "нежный". Название «Ночь нежна» – слова из «Оды к соловью» Китса<


Правильно! только что об этом написал в комментарии к книге.


Поддержала Вас!


И Вы совершенно правы насчет Теккерея!


Книги удалены!


У автора подборки слишком сомнительный уровень владения английским языком, чтобы делать выводы о правильности или неправильности перевода названия. Особенно классики.


Мой ник вообще-то, любезный, Svetolika! Так что книги "Ярмарка тщеславия" и "Ночь нежна" добавляла не я, и перевод писала тоже не я, если что... Только что разобралась, как их удалить.


Если "любезный" это ко мне (хотя, в общем-то, из ника должно следовать, что я хотя бы "любезная"), то приношу свои глубочайшие извинения! Сожалею, честно-честно! Поспешила с выводами, а комментарий теперь удалить не могу. Просто очень возмутило толкование "Ночь нежна".


В рамочке вообще-то указывается ник, написавшего комментарий... И подборка коллективная. Если вам что-то известно про неточный перевод - присоединяйтесь, поразите всех знаниями английского и др. языков... А то ведь у нас как - осуждать всегда легко и просто...


Спасибо) вообще-то я извинилась, но раз Вы не принимаете моих извинений, то пусть. А поражать я никого не собираюсь, так как мои знания уже подтверждены дипломом.


в рамочке указывается ник добавившего книгу, кто бы там потом что ни писал напротив))) поэтому некоторые сами подписываются, когда комментируют основной комментарий))


Да-да, я так и поняла, когда хотела вписать комментарий к "Ночь нежна".


Со шведского вообще очень мало попаданий, особенно в современной литературе.


http://www.livelib.ru/selection/1791#books


там подборка какая-то заброшенная... двойники, книги без комментариев и т.д.


Я согласна, но думаете эта подборка через полгода не будет заброшена?

Можно книги оттуда скопировать и не мучиться. Кто дополнит чем-то - хорошо. Будет нам красивая подборка с комментариями к книгам. ))


Цвейг, Нетерпение Сердца:

Ungeduld des Herzens или Beware of Pity - "Остерегайтесь жалости"

как раз то английский перевод вольный, русский - дословный.


Спасибо, я в немецком не секу, сейчас исправлю! Google-переводчик соврал, значит)

1 2