а ведь у него куча поклонников, причем даже и среди умных критиков/журналистов. это что, тот случай, когда настолько плохо, что уже кому-то хорошо? *задумчиво чешет затылок*
Нашла в своих старых записях впечатления от чтения книги "Самый глупы ангел" Кристофера Мура в переводе Немцова:
...смутил перевод - тот случай, когда очень хочется взглянуть на оригинал. Если в оригинале два семилетних пацана (в наши дни) употребляют в разговоре друг с другом такие слова, как "обмишулиться", то не вопрос, мое недоумение будет адресовано Муру. Однако почему "маскара и помада", а не "тушь и помада"? Зачем "мини-зефиринки", если "зефиринки" уже сами по себе "мини"? И еще несколько таких спотыкательных моментов было, сейчас уже просто не вспомню.
У меня сейчас так с 11/22/63, бесит прям невозможно, но есть ощущение, что виноват перевод. Вот как можно в переводе написать "соккер"? Да, для американцев футбол - это их футбол, но в русском все-таки принят "футбол" и "американский футбол", а не "соккер"! И "детки" про лбов, заканчивающих школу. Подозреваю, что это kids, но блин.
Ветка комментариев
а ведь у него куча поклонников, причем даже и среди умных критиков/журналистов. это что, тот случай, когда настолько плохо, что уже кому-то хорошо? *задумчиво чешет затылок*
Нашла в своих старых записях впечатления от чтения книги "Самый глупы ангел" Кристофера Мура в переводе Немцова:
У меня сейчас так с 11/22/63, бесит прям невозможно, но есть ощущение, что виноват перевод. Вот как можно в переводе написать "соккер"? Да, для американцев футбол - это их футбол, но в русском все-таки принят "футбол" и "американский футбол", а не "соккер"! И "детки" про лбов, заканчивающих школу. Подозреваю, что это kids, но блин.
Такое впечатление, что некоторым переводчикам очень хочется стать "первооткрывателями" новой тенденции в переводе.
Я тоже над этим голову ломаю)