Классный журнал 8Б — Просто класс. — 1664 книг

Журнал 8Б класса игры "Школьная Вселенная". Тема набора | Мануал | Доска объявлений | Флудилка | Звездочки | Библиотека | Док с книгами

№ Ученик Заявка Основные… Развернуть 

Категория: игровые подборки Теги:

Пригласить помощника

На полке нет книг

Ветка комментариев


Рэй Брэдбери - Механический хэппи-лэнд (сборник)
r40-green.png
По сборнику очень чувствуется, что это такая переводческая самоделка из того, что было, а не оригинальная компиляция от Рэя, очень уж неровно читается книга. В самое сердце прямым попаданием залетели только несколько рассказов, остальные или хороший такой середнячок, или вообще ничего особенного, будто Рэй просто пробовал перо, а не всерьёз что-то писал. Парочка рассказов вообще из ниоткуда в никуда, то ли черновик, то ли писалось на какую-то конкретное "место" и смотрятся так странно, потому что вырваны из контекста. На удивление много рассказов о Марсе, с добрую половину сборника; обидно, что действительно цепляющих, как в "Марсианских хрониках", нет, от парочки вообще полное ощущение, что писал их не Рэй, а кто-то по мотивам его произведений. В общем, такое себе чтение, исключительно для ярых фанатов.
Отдельно хочется плюнуть ядом в сторону перевода имени Джемайма - в каком угаре надо быть, чтобы всерьёз записать его как Джемима?


Ой, это, наверное, были те же переводчики, которые мне в книге про барсука переводили Mummy как Мумми. И их ни разу не смутили конструкции типа "они побежали к отцу и Мумми", "она побежала к матери на кухню, зашла и спросила: Мумми, можно я немного погуляю?"


Креативный перевод, однако...


Знаешь, после того, как одного персонажа называли Бергер, Берджер, Бургер и Брагер, я уже ничему не удивляюсь.


Это все в одном переводе?
Мне как-то попался перевод, где Мулан назвали мужчиной)


Переводы разные, но собрание сочинений одно было :-) Правда, это было начало 90-х и там даже с фамилией редактора собрания сочинений определиться толком не могли, как ее написать :-)
Я тут предвкушаю уже чтение одной книги. По слухам там есть слова живопырка, левада, коттоновый и вертопрах :-)


Живопырка? Что-то я такое недавно слыхала :)


Читаю уведомление на почте сначала название группы, потом твой комментарий, опять возвращаюсь к названию темы, снова смотрю кто пишет. Первая мысль - что-то здесь не так, вторая - за нами следят :D
Потом подумала, что раз начала так тормозить, то пора ложиться спать, мозг переутомился:))))


Слежу-слежу, ага)))


Я знаю эту книгу! Там еще есть "пейпербэк издательства Пингвин" и кенгуруха!
А что не так с левадой?


С левадой все так. Просто в компании с живопыркой и прочим она странно смотрится :-)


О, это как я попыталась по поводу перевода и редактуры сборника "Дым и зеркала" от АСТ: https://www.livelib.ru/review/553369


И я, и мне надо влезть с переводами)
Мое любимое из "Девушки в поезде": Мы ужинали во внутреннем дворике под музыку «The Killers and Kings of Leon».
Ну, правильно, вы выпускаете книгу с адской рекламой, о бестселлерности кричит каждый утюг, но погуглить и узнать, что это две разные группы, мозгов не хватило, да)

Хотя о чем вообще говорить, когда есть Немцов. Тут совсем недавно угорали, что у него The whole blessed thing is a human invention - это "Всю эту лепоту придумал человек", the whole blessed world we live in - "всю эту лепоту, в которой мы живем". Лепота! Лепота, блин, в книге из серии Альтернатива. В книге про мотоциклы! Аааааа!


Переводы Немцова - это отдельная песня!


а ведь у него куча поклонников, причем даже и среди умных критиков/журналистов. это что, тот случай, когда настолько плохо, что уже кому-то хорошо? *задумчиво чешет затылок*


Нашла в своих старых записях впечатления от чтения книги "Самый глупы ангел" Кристофера Мура в переводе Немцова:

...смутил перевод - тот случай, когда очень хочется взглянуть на оригинал. Если в оригинале два семилетних пацана (в наши дни) употребляют в разговоре друг с другом такие слова, как "обмишулиться", то не вопрос, мое недоумение будет адресовано Муру. Однако почему "маскара и помада", а не "тушь и помада"? Зачем "мини-зефиринки", если "зефиринки" уже сами по себе "мини"? И еще несколько таких спотыкательных моментов было, сейчас уже просто не вспомню.

У меня сейчас так с 11/22/63, бесит прям невозможно, но есть ощущение, что виноват перевод. Вот как можно в переводе написать "соккер"? Да, для американцев футбол - это их футбол, но в русском все-таки принят "футбол" и "американский футбол", а не "соккер"! И "детки" про лбов, заканчивающих школу. Подозреваю, что это kids, но блин.


Вот как можно в переводе написать "соккер"?

Такое впечатление, что некоторым переводчикам очень хочется стать "первооткрывателями" новой тенденции в переводе.


Я тоже над этим голову ломаю)


Ну все, все, убедили, прощу я ему эту Джемиму, на фоне других - так, ноготь соскочил у человека с нужной клавиши xD