Больше историй
11 октября 2014 г. 21:38
386
Беда переводных венгерских романов в том, что в именах не расставляют ударений.
Пирошка или Пирошка? Девушка юна, хрупка, падает в обмороки от известия, что её любимый женился на другой. Но я ж таки упорно представляю её румянощёкой пышечкой. Гипотеза Сепира-Уорфа в действии.
Маришка или Маришка? Пусть она хоть дважды Мария, но в голове уже засела советская веселушка разлива 80-ых.
Молодого дворянина Жигу я даже комментировать не возьмусь.
Комментарии
Маришка. "Марица" тебе в помощь.
А Жига — это Жигмонт. Зигмунд, если на польский манер ;)
(Буду знакомых Марин называть Марицами)
Кстати, по роману её полное имя — Мария.
(Роман очуительный! Сатира, детектив, история, бытописание, лихие погони — прям в струю.)
И что-нибудь из Легара при этом мурлыкать себе под нос.
Из Кальмана тоже можно.
Кстати: только вчера поразилась, сколько ненужных подробностей на моём чердаке понапихано: оказалось, что я помню фамилии главных героев оперетты "Сильва", ну не нелепо ли? Сильва Вареску, Эдвин Липперт-Воляпюк, Бони (Бонифаций, очевидно) Конислау.
К апдейту: рада, что тебе понравилось. Миксат — лапочка. Обожаю его.
А бессознательное-то оказалось право! Заглянул в комментарии: «…имя девушки постоянно напоминало о том, какой она должна быть. — "Пирошка" по-венгерски значит — "румяная" (piroska).»
Миксат и правда лапочка. Читаю третью его книжку и радуюсь. Он порой выдаёт такие желчные перлы, что можно аплодировать стоя.
Щащаща, я тебе процитирую моё любимое (как раз из "Странного брака"):
Да, помню такое. Вот еще прекрасное:
Да, классно :)