Больше историй

11 октября 2014 г. 21:38

386

Беда переводных венгерских романов в том, что в именах не расставляют ударений.
Пирошка или Пирошка? Девушка юна, хрупка, падает в обмороки от известия, что её любимый женился на другой. Но я ж таки упорно представляю её румянощёкой пышечкой. Гипотеза Сепира-Уорфа в действии.
Маришка или Маришка? Пусть она хоть дважды Мария, но в голове уже засела советская веселушка разлива 80-ых.
Молодого дворянина Жигу я даже комментировать не возьмусь.

Ветка комментариев


К апдейту: рада, что тебе понравилось. Миксат — лапочка. Обожаю его.


А бессознательное-то оказалось право! Заглянул в комментарии: «…имя девушки постоянно напоминало о том, какой она должна быть. — "Пирошка" по-венгерски значит — "румяная" (piroska).»

Миксат и правда лапочка. Читаю третью его книжку и радуюсь. Он порой выдаёт такие желчные перлы, что можно аплодировать стоя.


Щащаща, я тебе процитирую моё любимое (как раз из "Странного брака"):

Янош перечитал записку, и она не понравилась ему. Влюблённого всегда можно определить по тому, что он непременно считает себя плохим стилистом; у прочих смертных такого качества вы не найдёте.

Да, помню такое. Вот еще прекрасное:

Политика — это размалёванная девица, и в конце концов она обманывает человека, но на некоторое время ею можно порядком увлечься.

Да, классно :)