Урс Аллеманн - швейцарский писатель и журналист.
Аллеманн родился 1 апреля 1948 года в Шлирене, Швейцария, но вырос в Бонне и Берлине. Он изучал немецкий и английский языки в университете Марбурга, а также социологию и социальную психологию в Ганноверском университете имени Лейбница.
С 1975 по 1976 год он был редактором журнала Theater heute . С 1986 по 2005 год он был литературным редактором отдела искусств газеты Basler Zeitung в Базеле.
Его работы завоевали несколько наград. Он известен своим экспериментальным стилем прозы и в прошлом вызывал споры: его роман 1992 года «Babyfucker» вызвал небольшой скандал, когда был представлен на литературном конкурсе (где, несмотря на протесты некоторых судей, он занял второе место, получив Премию Каринтии.
Писатель умер 24 ноября 2024 года в возрасте 76 лет.
Урс Аллеманн - швейцарский писатель и журналист. Аллеманн родился 1 апреля 1948 года в Шлирене, Швейцария, но вырос в Бонне и Берлине. Он изучал немецкий и английский языки в… Развернуть
Томас Кунст — немецкий писатель и поэт.
Окончив гимназию, Томас Кунст сначала изучал педагогику в Лейпциге. С 1987 года работал библиотечным ассистентом в Немецкой национальной библиотеке.
Пишет стихи и прозу, занимается музыкальной импровизацией ( гитара и скрипка ). В литературе дебютировал на выставке Reclam Leipzig в 1991 году с книгой Besorg noch für das Segel die Chaussee. С тех пор его тексты публиковались во многих отдельных изданиях (а также в виде аудиокниг или музыкальных компакт-дисков), а также в антологиях, литературных журналах и в Интернете.
С тех пор как в 2017 году он стал автором книги «Зуркамп» с сборником стихов «Колонии и запонки», он завоевал большую аудиторию своими причудливыми, творческими текстами.
Томас Кунст живет в Саксонии-Анхальт.
Томас Кунст — немецкий писатель и поэт. Окончив гимназию, Томас Кунст сначала изучал педагогику в Лейпциге. С 1987 года работал библиотечным ассистентом в Немецкой национальной… Развернуть
Автор пьес, романов, новелл. Родилась в Югославии (территория Сербии) в семье, принадлежавшей к венгерскому меньшинству.
1973 г. семья переезжает в Швейцарию.
1997г закончила университет в Цюрихе. Изучала историю и германистику.
Живет в Цюрихе, имеет швейцарское гражданство.
Входит в Объединение писателей и писательниц Швейцарии. Активно участвует в литературных фестивалях, чтениях и т.п. Ее проза входит в антологии современной швейцарской литературы. Сотрудничает с рок-музыкантами, участвует в перформансах.
Автор пьес, романов, новелл. Родилась в Югославии (территория Сербии) в семье, принадлежавшей к венгерскому меньшинству.
1973 г. семья переезжает в Швейцарию.
1997г закончила… Развернуть
Уроженец Висбадена, Франц Виттель не только прозаик, но и эссеист, иллюстратор, ведущий и даже музыкант – он окончил консерваторию. Первая его книга – сборник стихов, была опубликована, когда Витцелю было 22 года. Потом вышли два романа – "Дитя голубой луны" (Bluemoon Baby) и "Революция и домашние хлопоты" (Revolution und Heimarbeit). В этих произведениях автора также занимает история послевоенной ФРГ.
В 2015 году получил престижную книжную премию Deutscher Buchpreis. Его роман со сложным названием "Фракция Красной армии, придуманная летом 1969 года подростком с маниакально-депрессивным синдромом" признан лучшей литературной новинкой на немецком языке.
Над своей последней книгой, получившей престижную премию, Франц Виттель работал в течение двенадцати лет. В 2012 году роман "Фракция Красной армии, придуманная летом 1969 года подростком с маниакально-депрессивным синдромом" стал лауреатом литературной премии Роберта Гернхарда.
В своем длинном и подробном романе автор рассуждает об истории послевоенной Западной Германии. Такой, какой он сам воспринимал ее тогда, в 1969 году, мальчиком 13-ти лет. Книга складывается в единое и многослойное целое из множества эпизодов, фрагментов, диалогов, наблюдений и биографий и реконструирует на своих страницах бывшую ФРГ.
В обосновании жюри книжной премии говорится: "Произведение Франка Витцеля – это необъятной величины конструкция, в самом лучшем смысле этого слова". Роман уникален для немецкоязычной литературы благодаря сочетанию "бреда и юмора, формальной отваги и панорамного изображения современной истории" и является "гибридным компендиумом из попа, политики и паранойи".
Сегодня в Германии как никогда популярны воспоминания о ГДР, но, в отличие от многих из них, аналогичный им по идее роман Витцеля не прямолинеен, многослоен, не слащав. Главный герой романа – сын фабриканта, который производит зеркала. И в размышлениях этого подростка, словно в отцовских зеркалах, отражается все, из чего состоит его жизнь: католическая вера, современная поп-музыка, нечистая совесть. Он курит травку, слушает Rolling Stones и The Beatles, наблюдает, как в городе полицейские охотятся на членов РАФ. Подростку интересно: кто эти люди, изображенные на фотороботах?
В настоящий момент Франк Витцель проживает в городе Оффенбах.
В тексте используется часть статьи Ксении Максимовой для информационного портала Germania-online.ru от 13.10.2015г.
Уроженец Висбадена, Франц Виттель не только прозаик, но и эссеист, иллюстратор, ведущий и даже музыкант – он окончил консерваторию. Первая его книга – сборник стихов, была… Развернуть
Эстер Кински - немецкая писательница, поэтесса.
Изучала славянские и английский языки в университетах Бонна и Торонто. С 1986 года занимается переводами с польского, русского и английского языков. Перевела произведения Ольги Токарчук, Иоанны Батор и Генри фон Торо. Автор нескольких романов и книг для детей, а также многочисленных поэтических сборников. В 2009 г. она дебютировала с романом « Sommerfrische » ( «Летний отдых» ), в котором описывает венгерский пограничный курорт Üdülö, спрятанный от большого мира. «Меня завораживают именно дальние уголки, грани, где культуры сталкиваются и остаются на дольше, чем в больших городах, – комментирует писательница. – Так происходит, на мой взгляд, именно потому, что вдали от центра меньше манипуляций. Потому, что никому не интересна и не нужна эта местность» . Эстер Кински получила несколько грантов от Фонда немецких переводчиков, от Сената Берлина, от Фонда Роберта Боша.
В 2009 году она была номинирована на переводческую премию Лейпцигской книжной ярмарки и стала лауреатом переводческой премии им. Пауля Целана. В книге эссе « Fremdsprechen. Gedanken zum Ubersetzen » , 2013 ( «Иноязычие. Мысли о переводе» ) она представляет блестящие размышления о процессе перевода, об отношении речи и имени, сл ό ва и воспоминания в пространстве между языками. Ее романы « Banatsko » и « Am Flu ß» ( « На реке») вошли в лонглист престижной «Немецкой литературной премии».
В настоящее время Эстер Кински живет в Берлине и Баттонии (территория Венгрии, недалеко от границы с Румынией и Сербией)
Эстер Кински - немецкая писательница, поэтесса. Изучала славянские и английский языки в университетах Бонна и Торонто. С 1986 года занимается переводами с польского, русского… Развернуть
Штеффен Меншинг - немецкий культуролог, писатель, актер и режиссер.
Родился в Восточном Берлине. Изучал журналистику и культурологию в университете имени Гумбольдта в Берлине.
Работал редактором литературного журнала «Темперамент».
В настоящее время работает управляющим театра Рудольштадт, который, по мнению критиков, является лучшим театром Тюрингии.
Штеффен Меншинг является членом ПЕН-центра Германии .
Писатель живет в Рудольштадте, имеет сына.
Штеффен Меншинг - немецкий культуролог, писатель, актер и режиссер. Родился в Восточном Берлине. Изучал журналистику и культурологию в университете имени Гумбольдта в Берлине.… Развернуть
Ральф Дутли (нем. Ralph Dutli) – швейцарский филолог, поэт, эссеист, биограф, переводчик на немецкий и французский языки.
Изучал романскую и русскую филологию в Цюрихском университете и в Сорбонне. В 1982-1994 жил в Париже, где, среди прочего, защитил докторскую диссертацию (1984). Впоследствии жил в Гейдельберге.
Дутли принадлежат книги немецкоязычных стихов Notizbuch der Grabsprüche (Тетрадка эпитафий, 2002), Novalis im Weinberg (Новалис в винограднике, 2005), Salz zu Salz (Соль на соль, 2007), сборники эссе о творчестве Мандельштама Europas zarte Hände (Нежные руки Европы, 1995), о поэтах и поэзии Nichts als Wunder. Essays über Poesie (Только чудо, 2007).
Как переводчик он наиболее известен переводами полного собрания сочинений О.Мандельштама, произведений М.Цветаевой, И.Бродского. Также переводил на немецкий средневековую французскую шуточную поэзию, лирику Луизы Лабе, Джона Донна, Джорджа Херберта и др. С немецкого на французский Дутли переводил стихи И.Бобровского.
Ральф Дутли (нем. Ralph Dutli) – швейцарский филолог, поэт, эссеист, биограф, переводчик на немецкий и французский языки. Изучал романскую и русскую филологию в Цюрихском… Развернуть
Leif Randt - немецкий писатель.
Он живет в Майнталь-Осте и Берлине .
Dorothee Elmiger - швейцарская писательница.
Дороти изучала литературу в Швейцарском литературном институте в Биле / Бьене и в Немецком литературном институте в Лейпциге, а также изучала историю, философию и политологию в Люцернском университете и Свободном университете Берлина.
В 2008 году участвовала в Хильдесхайме на Фестивале литературы молодых авторов.
Dorothee Elmiger - швейцарская писательница. Дороти изучала литературу в Швейцарском литературном институте в Биле / Бьене и в Немецком литературном институте в Лейпциге, а… Развернуть
Ю́дит Ге́рман (нем. Judith Hermann; род. 15 мая 1970, Западный Берлин) — немецкая писательница.
Родилась и выросла в Западном Берлине. В середине 1990-х переехала в Восточный Берлин. Занималась журналистикой. В 1997 получила от Берлинской художественной академии стипендию Альфреда Дёблина. В 1998 выпустила сборник рассказов «Летний домик, позже», принёсший Герман широкую известность и разошедшийся более чем в 100 тысячах экземпляров. За него писательница получила премию Хуго Балля, Бременскую премию, премию Клейста. В 2003 вышла вторая книга рассказов Герман — «Одни привидения»; в 2009 — третья, «Алиса».
Ю́дит Ге́рман (нем. Judith Hermann; род. 15 мая 1970, Западный Берлин) — немецкая писательница. Родилась и выросла в Западном Берлине. В середине 1990-х переехала в Восточный… Развернуть
Нико Блейтге - немецкий поэт.
Родился 13 октября 1972 года в Мюнхене, а вырос в Пфаффенхофене-на-Ильме. С 1993 по 1998 год изучал современную немецкую литературу, общую риторику и философию в Тюбингене.
Сегодня он живет в Берлине.
С 2001 года Блейтге работал внештатным литературным критиком во многих ежедневных газетах, включая Süddeutsche Zeitung и Tagesspiegel. Его стихи впервые были опубликованы в различных антологиях и литературных журналах. В 2006 году вышел его первый сборник стихов «Четкие контуры».
Нико Блейтге - немецкий поэт. Родился 13 октября 1972 года в Мюнхене, а вырос в Пфаффенхофене-на-Ильме. С 1993 по 1998 год изучал современную немецкую литературу, общую риторику… Развернуть
Терезия Мора (венг. Móra Terézia, нем. Terézia Mora, 5 февраля 1971, Шопрон) — немецкая писательница венгерского происхождения, переводчик с венгерского.
С 1990 года живет в Германии, владеет венгерским и немецким языками. Изучала унгаристику и театроведение в Берлинском университете имени Гумбольдта. Работала как сценарист в кино и на телевидении. С 1998 — свободный писатель. Свои произведения пишет на немецком языке.
Переводила прозу Петера Эстерхази и других современных венгерских авторов.
Терезия Мора (венг. Móra Terézia, нем. Terézia Mora, 5 февраля 1971, Шопрон) — немецкая писательница венгерского происхождения, переводчик с венгерского. С 1990 года живет в… Развернуть
Алоис Хотшниг - австрийский писатель, рассказы которого были описаны как имеющие «странное, жуткое и двусмысленное качество тревожных снов». Сначала он изучал медицину, затем немецкий и английский языки в Инсбруке.
Алоис Хотшниг - австрийский писатель, рассказы которого были описаны как имеющие «странное, жуткое и двусмысленное качество тревожных снов». Сначала он изучал медицину, затем… Развернуть
Питер Уотерхаус — австрийский писатель и переводчик. Родившийся в семье британца и австрийки, он изучал немецкую и английскую литературу в Венском университете, а затем в Лос-Анджелесе, где защитил докторскую диссертацию о Пауле Целане.
Питер Уотерхаус — австрийский писатель и переводчик. Родившийся в семье британца и австрийки, он изучал немецкую и английскую литературу в Венском университете, а затем в… Развернуть
Немецкий прозаик, поэт, издатель и переводчик. Лауреат многих литературных премий, в том числе премии имени Эрнста Майстера за лирику [ 1994], французской премии «Медичи» за иностранные романы [ 1996], Большой литературной премии Баварской академии изящных искусств [2004], премий имени Эдуарда Мёрике [2006] и Йозефа Брайтбаха [2010].
Автор романов «Человек в башне» [Der Mann im Turm, 1991], «Виолончелистка» [Die Cellospielerin, 2000] и др., сборника рассказов «Из жизни успешного писателя» [Aus dem Leben eines Erfolgsschriftstellers, 1998], лирических сборников «Кто поймает лунный свет» [Wer das Mondlicht faengt, 2001], «Под чистым небом» [ Unter freiem Himmel, 2007], «Шаги, тени, дни, границы» [Schritte, Schatten, Tage, Grenzen, 2008] и др
Немецкий прозаик, поэт, издатель и переводчик. Лауреат многих литературных премий, в том числе премии имени Эрнста Майстера за лирику [ 1994], французской премии «Медичи» за… Развернуть
Яак Карсунке — немецкий писатель и актер. Сын инженера и сводника издательства, он вырос в местечке Панков. В 1949 году его семья переехала во Фриденау, где он сдал аттестат зрелости в 1953 году и три семестра изучал юриспруденцию.
Яак Карсунке — немецкий писатель и актер. Сын инженера и сводника издательства, он вырос в местечке Панков. В 1949 году его семья переехала во Фриденау, где он сдал аттестат… Развернуть
Роберт Менассе родился в 1954 году в Вене. После окончания школы-интерната Менассе изучает германистику, философию и историю в университетах Вены, Зальцбурга и Мессины. В это время он участвует в издании студенческого журнала "Центральный орган бродячих германистов". Защитив докторскую диссертацию, Менассе в течение 5 лет работает преподавателем в университете в Сан-Паулу в Бразилии.
Наверное, именно поэтому действие первого романа Менассе, вошедшего в его "Трилогию замешательства", разворачивается именно в Бразилии. В романе "Надёжность ощущений" Менассе описывает, как в одном из баров в Сан-Паулу завсегдатаи (в основном, австрийские эмигранты) ведут разговоры об искусстве и творчестве. Причём эти разговоры очень точно отражают состояние сознания этих любителей выпить. Как пишет Менассе, "состояние сознания пьяниц было постмодернистским ещё в то время, когда понятия "постмодернизм" вообще не существовало". Читатель быстро понимает, какую цель преследует Менассе: он намерен опровергнуть Гегеля. Трилогия Менассе – это своего рода состоящий из трёх частей дидактический роман наоборот: сначала обманным оказывается знание, затем исчезает уверенность в правдивости ощущений и, наконец, сознание погружается в ничто. Меннассе старается проследить развитие человеческого сознания, его превращение во всеобъемлющий дух. При этом Менассе как бы прочитывает гегелевскую феноменологию духа в обратном направлении – от конца к началу, чтобы таким образом выяснить нынешнее состояние духа. Автор приходит к выводу, что надёжность ощущений – это всё, что оставили после себя наркотики, история и стремление к будущему. События романа, к удивлению героев, развивают собственную динамику. И все попытки найти первопричину этих событий оказываются тщетными. Герои в состоянии лишь смутно вспомнить какие-то незначительные детали.
Главными героями трилогии являются не слишком удачливый философ Лео Зингер и его спутница жизни Юдит Катц, с которой у него очень сложные отношения. Оба они – дети еврейских эмигрантов, родившиеся в Бразилии, получившие университетское образование в Вене и вернувшиеся опять в Сан-Паулу. Зингер мечтает написать философский труд, в котором он намерен окончательно объяснить мир. Его мечты носят некий обломовский характер, тем не менее, благодаря Юдит, которая записывает философские рассуждения своего приятеля, высказываемые им у стойки бара, Зингер завершает свой труд.
Второй роман трилогии – "Блаженные времена, хрупкий мир" – является для Менассе своего рода прощанием с марксизмом, которым он увлекался в молодости. В одном из интервью Менассе сказал, что прототипами Зингера являются Сартр и Лукач, у которых были очень необычные отношения с их спутницами жизни Симоной де Бовуар и Ирмой Зайдлер. Зингер, как и его прототипы, не привлекателен физически, но обладает острым умом и не терпит никаких возражений.
Старясь сформулировать собственную концепцию истории, Зингер опирается на гегелевскую философию действия. Причём свой труд он пишет с целью сделать ненужными все остальные книги, "довести философию до конца". В своих амбициях, что мир поддаётся изменениям и контролю, Зингер уверен, что для этого достаточно уже одной его мысли. Уже вскоре ему придётся убедиться в обратном. Взаимодействие истории и политики, как это хорошо показано в романе на примере политических перемен в Бразилии, – это слишком сложный процесс, чтобы его можно было втиснуть в какую-либо философскую систему. Интеллектуал может попытаться сделать это и даже добиться в этом временного успеха, но действительность тут же опровергнет все его теории. Символом этого в романе становится бутылка с зажигательной смесью, которую кто-то бросает в аудиторию, в которой Зингер собирается всему миру объявить о своём эпохальном открытии.
Третий роман трилогии – "Резкий поворот" – переносит нас опять в Австрию. Рассказчик, ведущий во всех трёх романах повествование от первого лица, возвращается к матери в деревню накануне краха Восточного блока в 1989 году. Это своего рода возвращение блудного сына, только в негативном смысле, поскольку герой оказывается в перевёрнутом, абсурдном мире.
Трилогию Менассе по праву можно назвать эпохальным романом, отражающим период времени от середины 60-х годов до 1989 года, то есть от революционного подъёма в Западной Европе в 1968 году до кардинального изменения всего миропорядка. Собственно, только 1968 и 1989 годы символизируют собой воодушевление. Весь период между ними – это замешательство.
Если гегелевский оптимизм относительно истории перестаёт оставаться в силе, то прогресс превращается в регресс, а завершённая история становится историей регресса, то есть процессом постоянного сужения выбора возможностей.
"Где теперь исторический прогресс, имманентный смысл и цель истории? Может быть, то, что мы называем историей, было самым большим историческим заблуждением человечества? Именно вера в то, что история – это рациональный процесс с определённой целью, которую можно определить и к достижению которой можно стремиться, превратила простой биологический и социальный круговорот жизни на нашей планете в цепь зверств, приобретающих всё более изощрённые формы, которые мы изучаем в качестве истории и которые одновременно мы вытесняем из нашего сознания."
Менассе отвергает гегелевское определение истории.
"В любом случае история – это весьма сомнительная конструкция. Предположение, будто у истории есть имманентный смысл и цель, основывается исключительно на вере. А предположение, что существуют методы эффективного вмешательства в историю, – это уже религиозное безумие. Все тяжкие преступления против человечества были совершены и по-прежнему совершаются людьми, обладающими историческим сознанием. Причём они всегда ощущают, что действуют "по заданию" истории. Именно это чувство и обусловливает их бессовестность."
Менассе не разделяет мнение Гегеля относительно разумности исторического процесса.
"Любой урок, извлечённый из истории, довольно жалок, а относительно цели истории можно строить лишь домыслы. Так что оправдывать этим вмешательство в живую действительность – это авантюризм. Не следует предполагать, что если в своих действиях руководствоваться историческим сознанием, то всё будет функционировать так же просто, как сев и сбор урожая. Если действительно существует свалка истории, то выбросить на неё следует, прежде всего, наше определение истории."
Далее Менассе рисует картину возможного будущего.
"Но во что бы мы превратились, отказавшись от нашего определения истории? Мы стали бы современниками. Признание уникальности каждой отдельной жизни стало бы единственным руководством в наших действиях. Нашей целью стало бы счастье, доступное ещё при нашей жизни. Это вовсе не означало бы, что мы лишаемся нашего прошлого. Просто оно перестало бы быть наследием, вокруг которого ведутся вечные споры. Это не означало бы и того, что мы лишаемся нашего будущего. Просто оно перестало бы быть заветом, от которого исходит вечная угроза."
Менассе не считает исторический процесс развития поступательным, то есть от низшего к высшему.
"Не руководствуются ли западные демократические государства в своих действиях принципом: "Решай все проблемы, исходя из чистого прагматизма и не прибегая к помощи идеологии"? В действительности же этот прагматизм вовсе не означает отказа от определения истории, имевшего такие опустошительные последствия. Скорее, он основывается на вере в то, что можно построить лучший из миров, и именно это и является целью истории человечества. Нынешние дебаты о "конце истории" определяет не признание того, что история была попыткой придать смысл чему-то бессмысленному, а вера в то, что именно сейчас действительно можно "завершить" историю. Этот так называемый свободный от идеологии прагматизм Запада, рассматривающий себя венцом истории, хладнокровно мирится с возможностью такого завершения истории, какого никто не хочет, а именно с возможностью прекращения человеческой жизни на этой планете."
В своём последнем романе "Изгнание из ада", вышедшем в 2001 году, Менассе вновь обращается к вопросу, почему история повторяется. Действие романа развивается параллельно в Лиссабоне начала 17 века и в современной Вене. Менассе рассказывает две биографии.
В Португалии 17 века царит религиозный фанатизм. Здесь в семье марранов (евреев, формально перешедших в христианство, но втайне продолжающих исповедовать иудаизм) живёт мальчик по имени Маноэл, ничего не знающий о своём происхождении. После того, как его родители оказываются в руках инквизиции, ему удаётся бежать в Амстердам, где он становится известным еврейским учёным, вошедшим в историю под именем Самуэл Манассех бен Израэль.
В современной Вене историк Виктор Абраванель, родившийся в 1955 году, приходит на встречу своих бывших одноклассников, посвящённую 25-летию окончания школы. Дело доходит до скандала, когда Виктор обвиняет своих бывших учителей в том, что они были членами нацистской партии.
Добрые 400 лет разделяют описываемые события. Обе линии повествования как бы повторяют друг друга: родителям Маноэла едва удалось избежать инквизиционного суда, а отцу Виктора пришлось бежать от нацистов в Англию; чёткие параллели просматриваются и повседневной жизни, полной жестокостей и условностей. История как бы повторяется. Это – воспоминания о личном аде после изгнания из него.
На историческом фон Менассе разворачивает перед нами мрачную картину нашего времени, причём делает он это без сентиментальности, с сарказмом и в гротескной манере.
"Всё, что однажды было, остаётся возможным и в будущем." Эту фразу Менассе обнаружил и у Манассеха, и у Адорно. Тем не менее, Менассе не проводит параллель между инквизиционными кострами и преступлениями нацистов. Собственно, единственной жертвой антисемитизма в романе становится дядя Виктора: во время общей пьянки его избивают правые экстремисты, и, пытаясь бежать, он попадает под машину. Событие, казалось бы, далеко не масштабное, но именно оно, пожалуй, является ключом к роману. По мнению Менассе, единственным прогрессом в истории является, пожалуй, то, что трагедия в ней повторяется в виде фарса. Студенты-троцкисты разыгрывают фарс инквизиционного суда: Виктору, отказавшемуся оплатить своей подруге расходы за аборт, они выносят такой же приговор, какой 400 лет назад рабби Манассех вынес одному купцу. Неуклюжий флирт Виктора с Хильдегунд, христианской и женой учителя религии, низводит до смешного многовековой конфликт между христианами и иудеями.
Некоторые критики с сожалением указывают на то, что оба пласта романа очень неодинаковы. Это, однако, скорее, сильная сторона книги. Переходы от описания исторической трагедии к студенческим шуткам и глупой болтовне Хильдегунд придают роману определённый комизм, а следовательно человечность. Там, где когда-то лилась кровь, теперь льётся шампанское. А адом сегодня является не дыба, а чтение за завтраком опуса под названием "Функция оргазма". Так что бездуховной стала не столько мировая история, сколько семейная история.
Завершается роман тем, что Виктор и Хильдегунд сидят там, где находятся истоки христианско-иудейской полемики, – в Эдемском саду. Именно так называется бар по соседству.
Так чем же объясняется тот факт, что трагедии наших отцов и праотцев повторяются в наших биографиях лишь в виде фарса? Может быть, потому, что в истории мы всегда находим истории, которые нам кажутся знакомыми? В принципе во все времена у нас всегда был лишь один учитель – история. А мы всегда были плохими учениками.
Роберт Менассе родился в 1954 году в Вене. После окончания школы-интерната Менассе изучает германистику, философию и историю в университетах Вены, Зальцбурга и Мессины. В это… Развернуть
Оскар Пастиор (нем. Oskar Pastior) — немецкий поэт, переводчик, писатель, журналист.
Сокар происходил из семьи трансильванских немцев. После занятия Румынии Советской армией был в 1945 году как этнический немец депортирован в советский трудовой лагерь на территории Донбасса. В 1949 году вернулся на родину, изучал германистику в Бухарестском университете. По окончании университета работал редактором немецких передач румынского радио (для немецкого меньшинства в Румынии), в 1964 году опубликовал первую книгу стихов.
В 1968 году получил стипендию в Вене и решил не возвращаться в Румынию. С 1969 года жил в Западном Берлине.
Как стало известно в 2010 году, Оскар Пастиор, несколько лет находившийся под наблюдением румынской тайной полиции, в 1961 сам стал её осведомителем и был им до отъезда в Австрию в 1968.
Особый интерес Пастиор испытывал к различным игровым поэтическим формам: палиндромам, анаграммам и т. п. В связи с этим интересом он в 1992 году вступил в литературную группу «УЛИПО», став её единственным германским участником.
Помимо собственных стихов, Пастиору принадлежат также многочисленные переводы на немецкий язык румынской поэзии, в широком диапазоне от Михая Эминеску и Джордже Кошбука до Урмуза и Тристана Тцара. Пастиор переводил и с других языков, в том числе произведения Гертруды Стайн и стихи Велимира Хлебникова.
В последние годы вместе с Гертой Мюллер работал над книгой о принудительном труде румынских немцев в СССР (роман «Качели дыхания» был закончен Г. Мюллер уже после смерти соавтора).
Оскар Пастиор (нем. Oskar Pastior) — немецкий поэт, переводчик, писатель, журналист. Сокар происходил из семьи трансильванских немцев. После занятия Румынии Советской армией… Развернуть