Я с Гейманом в переводе и редактуре АСТ обожглась на сборнике "Дым и зеркала" (долго плевалась). После этого не рискую. Ну а North Mythology я караулила предзаказом еще на Амазоне, но потом очень удачно поймала через Озон - не пришлось за доставку платить. :)
Воу, у меня книга на русском стоит на полке, но я еще не читала, спасибо за информацию, лучше оригинал найду)
Я так как-то сравнивала перевод "Девы и веретена" с оригиналом, обрыдалась - там в некоторых местах просто офигеть какая отсебятина идет, будто переводчик совсем не понял, что хотел сказать автор (или решил, что его идея лучше), а еще какие-то предложения просто выкинуты были :(
"Деву и веретено" меня угораздило прочесть в переводе (что под рукой оказалось), и что-то у меня тогда не "склалось" с текстом, но что именно - не могла понять. Может, подсознание как раз сделало стойку на лажу в переводе. Надо будет прочесть в оригинале.
Я в свое время купила "Дым и зеркала" на английском и чуть ли слюни не пускала от восторга! Тяжело шло, правда, но я потом кому-то из знакомых посоветовала, и взялись на русском – плевались. Я вот поэтому иногда боюсь советовать, когда читала на английском, потому что фиг знает, как это звучит в русском. Вот часто, когда сравниваю книги, вижу, что "Дыму" ставят низкие оценки, будем считать, что это перевод ))
Ветка комментариев
Я с Гейманом в переводе и редактуре АСТ обожглась на сборнике "Дым и зеркала" (долго плевалась). После этого не рискую. Ну а North Mythology я караулила предзаказом еще на Амазоне, но потом очень удачно поймала через Озон - не пришлось за доставку платить. :)
Воу, у меня книга на русском стоит на полке, но я еще не читала, спасибо за информацию, лучше оригинал найду)
Я так как-то сравнивала перевод "Девы и веретена" с оригиналом, обрыдалась - там в некоторых местах просто офигеть какая отсебятина идет, будто переводчик совсем не понял, что хотел сказать автор (или решил, что его идея лучше), а еще какие-то предложения просто выкинуты были :(
Вот нашла не столько рецензию, сколько свои претензии к издательству по поводу "Дым и зеркала".
"Деву и веретено" меня угораздило прочесть в переводе (что под рукой оказалось), и что-то у меня тогда не "склалось" с текстом, но что именно - не могла понять. Может, подсознание как раз сделало стойку на лажу в переводе. Надо будет прочесть в оригинале.
Это просто переводчики-учителя литературы в душе, они знают, что за синими занавесками...
Я в свое время купила "Дым и зеркала" на английском и чуть ли слюни не пускала от восторга! Тяжело шло, правда, но я потом кому-то из знакомых посоветовала, и взялись на русском – плевались. Я вот поэтому иногда боюсь советовать, когда читала на английском, потому что фиг знает, как это звучит в русском. Вот часто, когда сравниваю книги, вижу, что "Дыму" ставят низкие оценки, будем считать, что это перевод ))