Классный журнал 8Б — Просто класс. — 1664 книг

Журнал 8Б класса игры "Школьная Вселенная". Тема набора | Мануал | Доска объявлений | Флудилка | Звездочки | Библиотека | Док с книгами

№ Ученик Заявка Основные… Развернуть 

Категория: игровые подборки Теги:

Пригласить помощника

На полке нет книг

Ветка комментариев


И я, и мне надо влезть с переводами)
Мое любимое из "Девушки в поезде": Мы ужинали во внутреннем дворике под музыку «The Killers and Kings of Leon».
Ну, правильно, вы выпускаете книгу с адской рекламой, о бестселлерности кричит каждый утюг, но погуглить и узнать, что это две разные группы, мозгов не хватило, да)

Хотя о чем вообще говорить, когда есть Немцов. Тут совсем недавно угорали, что у него The whole blessed thing is a human invention - это "Всю эту лепоту придумал человек", the whole blessed world we live in - "всю эту лепоту, в которой мы живем". Лепота! Лепота, блин, в книге из серии Альтернатива. В книге про мотоциклы! Аааааа!


Переводы Немцова - это отдельная песня!


а ведь у него куча поклонников, причем даже и среди умных критиков/журналистов. это что, тот случай, когда настолько плохо, что уже кому-то хорошо? *задумчиво чешет затылок*


Нашла в своих старых записях впечатления от чтения книги "Самый глупы ангел" Кристофера Мура в переводе Немцова:

...смутил перевод - тот случай, когда очень хочется взглянуть на оригинал. Если в оригинале два семилетних пацана (в наши дни) употребляют в разговоре друг с другом такие слова, как "обмишулиться", то не вопрос, мое недоумение будет адресовано Муру. Однако почему "маскара и помада", а не "тушь и помада"? Зачем "мини-зефиринки", если "зефиринки" уже сами по себе "мини"? И еще несколько таких спотыкательных моментов было, сейчас уже просто не вспомню.

У меня сейчас так с 11/22/63, бесит прям невозможно, но есть ощущение, что виноват перевод. Вот как можно в переводе написать "соккер"? Да, для американцев футбол - это их футбол, но в русском все-таки принят "футбол" и "американский футбол", а не "соккер"! И "детки" про лбов, заканчивающих школу. Подозреваю, что это kids, но блин.


Вот как можно в переводе написать "соккер"?

Такое впечатление, что некоторым переводчикам очень хочется стать "первооткрывателями" новой тенденции в переводе.


Я тоже над этим голову ломаю)


Ну все, все, убедили, прощу я ему эту Джемиму, на фоне других - так, ноготь соскочил у человека с нужной клавиши xD