Понятно)
Вай, а подскажите, пожалуйста, этот момент в правилах обозначен? Ну, что имена собственные нельзя. Я просто пытаюсь понять, как могла пропустить *чешет затылок* Точно первоклашка XD
Так там же вроде слова от 4 букв нужны)
Урал у меня как-то с Тоболом все связывается в ассоциативном ряду, но боюсь за него браться в рамках игры, я слушать собираюсь, а он здоровый )
А вот с руной должно быть что-то интересное, но пока не придумывается
А вот с руной должно быть что-то интересное, но пока не придумывается
*сходив предварительно в прочитанное*
Можно взять Neil Gaiman. Norse Mythology . Я не знаю, насколько качественно у нас перевели, но в твоем случае английский, как я понимаю, совсем не проблема. :)
Я почему-то думала, что книжка здоровенная )) А она очень даже небольшая, оказывается. Спасибо, если не прикручу все из других игр, то воспользуюсь, вижу, что у тебя оценка хорошая.
очень часто слышу, что перевод ужасный :( так что у меня это вторая книга любимого автора, которую я решила на русском не покупать даже для коллекции...
Я с Гейманом в переводе и редактуре АСТ обожглась на сборнике "Дым и зеркала" (долго плевалась). После этого не рискую. Ну а North Mythology я караулила предзаказом еще на Амазоне, но потом очень удачно поймала через Озон - не пришлось за доставку платить. :)
Воу, у меня книга на русском стоит на полке, но я еще не читала, спасибо за информацию, лучше оригинал найду)
Я так как-то сравнивала перевод "Девы и веретена" с оригиналом, обрыдалась - там в некоторых местах просто офигеть какая отсебятина идет, будто переводчик совсем не понял, что хотел сказать автор (или решил, что его идея лучше), а еще какие-то предложения просто выкинуты были :(
"Деву и веретено" меня угораздило прочесть в переводе (что под рукой оказалось), и что-то у меня тогда не "склалось" с текстом, но что именно - не могла понять. Может, подсознание как раз сделало стойку на лажу в переводе. Надо будет прочесть в оригинале.
Я в свое время купила "Дым и зеркала" на английском и чуть ли слюни не пускала от восторга! Тяжело шло, правда, но я потом кому-то из знакомых посоветовала, и взялись на русском – плевались. Я вот поэтому иногда боюсь советовать, когда читала на английском, потому что фиг знает, как это звучит в русском. Вот часто, когда сравниваю книги, вижу, что "Дыму" ставят низкие оценки, будем считать, что это перевод ))
Ветка комментариев
Мне из твоих больше всего понравились - руна, еда, Урал и нерпа.
Хех, а до "ерунды" я не додумалась =)
Урал и еда не подойдут
Я поняла ошибку с едой, а Урал почему не подойдет?
Имя собственное
Понятно)
Вай, а подскажите, пожалуйста, этот момент в правилах обозначен? Ну, что имена собственные нельзя. Я просто пытаюсь понять, как могла пропустить *чешет затылок* Точно первоклашка XD
Не обозначен в явном виде. Это мы пропустили. Я на автопилоте считаю, что это общеизвестный факт для такого рода игр :-)
Это я просто новенькая и таких моментов знать не могу) Спасибо, что предупредили =)
Тут конкретно мой косяк - это факт. Спасибо за понимание
Так там же вроде слова от 4 букв нужны)
Урал у меня как-то с Тоболом все связывается в ассоциативном ряду, но боюсь за него браться в рамках игры, я слушать собираюсь, а он здоровый )
А вот с руной должно быть что-то интересное, но пока не придумывается
*сходив предварительно в прочитанное*
Можно взять Neil Gaiman. Norse Mythology . Я не знаю, насколько качественно у нас перевели, но в твоем случае английский, как я понимаю, совсем не проблема. :)
Я почему-то думала, что книжка здоровенная )) А она очень даже небольшая, оказывается. Спасибо, если не прикручу все из других игр, то воспользуюсь, вижу, что у тебя оценка хорошая.
Это не "кирпич". И мне очень понравилось. :)
Я что-то на автомате этой книге присвоила количество страниц от Американских богов :D
очень часто слышу, что перевод ужасный :( так что у меня это вторая книга любимого автора, которую я решила на русском не покупать даже для коллекции...
Я с Гейманом в переводе и редактуре АСТ обожглась на сборнике "Дым и зеркала" (долго плевалась). После этого не рискую. Ну а North Mythology я караулила предзаказом еще на Амазоне, но потом очень удачно поймала через Озон - не пришлось за доставку платить. :)
Воу, у меня книга на русском стоит на полке, но я еще не читала, спасибо за информацию, лучше оригинал найду)
Я так как-то сравнивала перевод "Девы и веретена" с оригиналом, обрыдалась - там в некоторых местах просто офигеть какая отсебятина идет, будто переводчик совсем не понял, что хотел сказать автор (или решил, что его идея лучше), а еще какие-то предложения просто выкинуты были :(
Вот нашла не столько рецензию, сколько свои претензии к издательству по поводу "Дым и зеркала".
"Деву и веретено" меня угораздило прочесть в переводе (что под рукой оказалось), и что-то у меня тогда не "склалось" с текстом, но что именно - не могла понять. Может, подсознание как раз сделало стойку на лажу в переводе. Надо будет прочесть в оригинале.
Это просто переводчики-учителя литературы в душе, они знают, что за синими занавесками...
Я в свое время купила "Дым и зеркала" на английском и чуть ли слюни не пускала от восторга! Тяжело шло, правда, но я потом кому-то из знакомых посоветовала, и взялись на русском – плевались. Я вот поэтому иногда боюсь советовать, когда читала на английском, потому что фиг знает, как это звучит в русском. Вот часто, когда сравниваю книги, вижу, что "Дыму" ставят низкие оценки, будем считать, что это перевод ))
Вай, ты права)) Я оказывается до четырех считать не могу XD
Ну на то и первый класс, чтобы научили!